Уильям Шекспир. Сонет 18

Амаретте
С погожим летним днём сравню тебя —
Но ты стократ прелестнее и тише.
Гроза пройдёт, цвет походя губя,
И срок аренды летней раз — и вышел.

Палящим солнце оком ослепляет, 
Вдруг — тень лежит на золотом челе;
Так красота бесследно исчезает
От прихоти малейшей на земле.

Но летний день в тебе неугасим,
Твоей красы всесильной не убавит
То смертный дол, в который все глядим,
Когда бессмертный стих тебя прославит.

Пока дыханье есть в устах моих, —
Твои черты мой будет славить стих.


William Shakespeare. Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.