Сара Тисдейл. Алхимия

Амаретте
Из жёлтой чашечки цветка
Заздравный кубок пьёт весна.
Вот так душа вознесена,
Но горестью полна.

(Вариант: Лилея вся напоена
Весенним проливным дождём,
Полно и сердце, как она,
Но горесть в нём.)

Как превращает ливней грусть
Апрельских в пестроту лилей,
Я в злато претворять учусь
Вино скорбей.


Вариант:


Я сердце возношу горЕ,
Как чашечку лесной цветок
К дождю апрельскому, но мне
Пить горший сок.

Как примула пьёт ливней грусть,
Их обращая в желтизну,
Я в злато претворять учусь
Свою вину.


Alchemy

"I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold."