Как А. Равикович закрыл вопрос

Иосиф Клейман
                мадригал -
                1. Лит. Небольшое лирическое хвалебное стихотворение,
                обычно посвящённое даме.
                2. Муз. песня для хора на пять голосов

                Из толкового словаря

Как долго длился этот спор:
Франциска – хор или не хор?
Сегодня был вопрос закрыт:
–Xор! – Равикович говорит.

07.05.2016


* А еще в толковом словаре можно найти:

зонг, сонг - Сатирическая песенка на злободневную тему, исполняющаяся в современных
музыкальных спектаклях и представлениях.

А г-н Равикович (см. иллюстрацию вверху) объявляет: "О, как был арфы зонг приятен" –
арфа поет сатирическую песенку на злободневную тему!
И это при том, что в оригинале речь идет просто о звоне, звучании! струн.
Но зонг, мадригал! – это же звучит.
 
Кстати – оригинал! Подстрочник эпиграммы выглядит так:

О музыкальном исполнении

Игра струн звучала превосходно прекрасно,
Франциска* пела некий шедевр;
Хотя нельзя было понять ни слова,
Это было удачей (счастьем) поэта.

*Франциска - певица
(сноска Кестнера для читателя, не знакомого
с конкретным поводом к написанию эпиграммы)

А что у Равиковича? Зонг и мадригал мы уже обсудили. Теперь – концовка эпиграммы.

В оригинале поэт счастлив тем, что в исполнении певицы слов!!! его текста не понять
(не разобрать); видимо, понимает сам, что это за текст.
А г-н Равикович делает сам текст (трактат о чем-то мудреном?) недоступным пониманию
слушателей, в чем поэт себя виновным не хочет считать.
А для счастья, увы, места не осталось!

Итак, с одной стороны – словоблудие, с другой – буйные фантазии "переводчика".
И чему ж тут удивляться, если г-н Равикович слепил и опубликовал "свой" перевод
за каких-то сорок минут после прочтения моего, опубликованного неделей ранее.
И это уже не первый случай за те примерно два месяца, которые я занимаюсь Кестнером.
(И если бы – за мои два года на сайте – только Кестнер!)

Господин Равикович!
У Авраама (так будет по-русски!) Кестнера 382 эпиграммы.
Поле деятельности для переводчика огромно. Xотите переводить – флаг Вам, как говорится,
в руки! Но возьмите себе за ТРУД, познакомиться с этим поэтическим массивом, выбрать
из него то, что лично Вам кажется интересным, а не вырывать яркие "пёрышки" из чужой
курицы, идя, как Вы сами когда-то заметили, "в кильватере" у другого.

Единственным оправдательным моментом в подобном случае было бы улучшение чьего-то
несостоятельного перевода, чего здесь (ни улучшения – с Вашей, ни, как мне кажется,
несостоятельности с моей стороны) как-то не заметно.

А так – питаясь объедками с чужой тарелки, только грязь разводите.