Почти перевод с провансальского- из Лины Костенко

Инна Гаврилова
   
  перевод с украинского

Ліна Костенко

МАЙЖЕ ПЕРЕКЛАД З ПРОВАНСАЛЬСКОЇ

Я лицар і поет, не схожий на ханигу.
Я не служу чужому королю.
У відблиску меча читаю древню книгу
і даму серця здалеку люблю.
І хоч у мене приятелі щирі,
але я знаю, що таке любов,
і не хвалюся друзям у трактирі,
як я заліз до неї у альков!
А наш король, а ми його васали,
а чорт візьми, я теж його васал.
Усі йому вже оди написали,
лиш я йому ще оди не писав.
І хоч живу я з королем не в мирі,
бо не люблю присвячувати од,
я друзям не підморгую в трактирі —
мовляв, який король наш ідіот!
Мене куплять і спродувать не раджу,
моя душа не ходить на базар.
А не клянусь, тому що я не зраджу,
і вже не раз це в битвах доказав.
І хоч на світі сторони чотири,
я тут живу, бо я цей край люблю.
І не боюсь донощика в трактирі,
бо все кажу у вічі королю!


********************************

Перевод Инны Гавриловой.

Я рыцарь и поэт, а не ханыга,
и не служу чужому королю,
Мне блеск меча,как силы древней книга
и даму сердца трепетно люблю.
Друзей ценю за преданность в турнире,
на деле знаю дружбу и любовь,
но даже другу не хвалюсь в трактире,
как штурмом брал любви святой альков.
У нас король, а мы его вассалы,
хоть, чёрт возьми, и я один из них.
Ему уже все оды написали,
а мне милее од сарказма стих.
И пусть живу я с королём не в мире,
не унижаюсь до слащавых од!
Не подморгну я и друзьям в трактире,
что наш король,мол - полный идиот!
И торговать собою не позволю:
моя душа не ходит на базар.
Я не клянусь, а чту к победе волю
и в битвах делом веру доказал.
Хоть мир широк, но в нём сторон четыре.
Я здесь живу и этот край люблю,
и не боюсь доносчика в трактире:
я королю в глаза всё говорю.

   07.05.2016г.