И. Бобровицкому. Возвращая клептомана

Иосиф Клейман
Стремление выдать желаемое за действительное часто присуще натурам ограниченным и низким,
поскольку получить в реальности тот или иной качественный результат своей деятельности они,
в силу своей ограниченности, как правило, не могут, а низости, идущей на искажение реальности,
у них предостаточно.

Ну это присказка такая! А теперь – по существу.

30 апреля Мария Плет опубликовала автопереводы (5 на одной странице) своего шуточного
стихотворения "JUSTIZIRRTUEMER" - "СУДЕБНЫЕ ОШИБКИ" - http://www.stihi.ru/2016/04/30/6087
Все переводы отличные – читаются легко, непринужденно, полностью соответствуют духу и букве
оригинала. Вот, для примера, первых два из пяти:

 ***
- Судебные ошибки - не беда ли?
- Беда?! Ну нет: меня-то оправдали!

 ***
- Судебные ошибки - нонсенс вроде?
- Ну что ты, нет! Ведь я же на свободе?

Сегодня, пять дней спустя, И. Бобровицкий, очнувшись, видимо, от зимней спячки, публикует свою
"Экспромт-рецензию на авторские переводы Плет Марии" (на иллюстрации вверху). Естественно,
возникает вопрос: в какой степени это "творение" – экспромт (после пятидневной паузы!), и в какой -
рецензия?

Думается: ни в какой!

Назвать белое чёрным, швырнуть в кого-то (как йеху) своими испражнениями – ему так "хотится",
чтоб это белое было черным на самом деле!
Но этого нет – и остаётся только словоблудие: объявить желаемое действительным.

Но, может быть, сам Бобровицкий, регулярно переводя шутливые стихи Марии Плет (несмотря на её
протесты), делает это блестяще? Вот – через три часа после "экспромта" – новый "перевод":
"Мужчина ищет. Плет Мария. с немецкого" (на иллюстрации).
Уже в заголовке – бред. Вместо "Разыскивается мужчина" – "EIN MANN GESUCHT", что соответствует
и смыслу стиха, нелепое "Мужчина ищет". Да и качество самого "перевода" оставляет желать...

"С днём рожденья в Раке" ??? – Рак – это созвездие (Луна или Солнце в Раке! – но день рожденья?).
"обнимал в автобусе" – когда?, а поцеловал "средь бела дня?" – притянуто за уши.
Так же, как и "поцелуи враки!" ???

А теперь вернёмся опять к "экспромту".

01.11.2014 я опубликовал эпиграмму "На собрание переводов А. Равиковича"
http://www.stihi.ru/2014/11/01/408 (замечу, что после неоднократного показа несостоятельности ряда
переводов А. Равиковича, у меня, в отличие от Бобровицкого, было достаточно оснований для этого
высказывания):

Мы наблюдаем здесь владычество
Неудержимого трюкачества,
Где, несомненно, есть количество,
Но, к сожаленью, нету качества.

Сравним теперь с этим текстом "экспромт" Бобровицкого и дополним ранее заданный вопрос:
а в какой степени его (Бобровицкого) "творение" САМОСТОЯТЕЛЬНО?

Был такой казус.

"Перевёл" однажды Бобровицкий стишок Марии Плет "Из отпуска", в котором была строка:
"Es ist der Rost, nur Rost, Herr Braun!" – "Это ржавчина, только ржавчина, Господин Браун!".
Бобровицкий переложил ее почти дословно: "Да это ржавчина, и только, мистер Браун."
"Перевод" в целом выглядел удручающе и я сделал свой - http://www.stihi.ru/2015/08/30/5817 .
Последняя строка моего перевода выглядела так: "Так это ржавчина, и только."
При этом на моей странице был показан "перевод" Бобровицкого (всё в открытую!) и сделано
замечание:

"Так это ржавчина, и только" есть практически дословный перевод оригинала
"Es ist der Rost, nur Rost", а не заимствование у Бобровицкого, упаси Боже!

Но опять же, выдавая желаемое за действительное, Бобровицкий гневно обрушился на
"клептомана" – по принципу: "мели, Емеля!", а там кто-нибудь и поверит. Пришлось ему ответить
(Товарищу Бобровицкому – чекисту и "психиатору" – http://www.stihi.ru/2015/09/02/797 ).

И вот сейчас, Бобровицкий, я возвращаю "клептомана" Вам!
И для этого, как видите, у меня достаточно реальных оснований, а не придуманных, как у Вас.