Июль Binding

Александр Таташев
Рудольф Биндинг
Перевод с немецкого


На самом лето взлёте,
но зрелость грусть несёт.
Что тем, пришёл кто поздно,
так причиняет боль?

И глубже вдруг охватит
нас чувств июльский пыл.
И песня – ещё жарче
сама собой звучит.

Не потеряйся только.
На взлёте время быть.
Колосья зреют в поле.
Цветы же отцвели. 

________


Rudolf G. Binding

Juli

Das Lied des hohen Sommers
vom Reifen schwellt das Herz.
Was frommt des spaeten Kommers
nachzueglerischer Schmerz?

Dass tiefer uns ergreife
des Lebens Glut vom Grund
singt sich das Lied der Reife
von selbst in unserm Mund.

Entfliehe nicht dir selber.
Lass aller Zeit den Flug.
Reif‘ mit dem Korn der Felder.
Des Bluehens war genug.