66 сонет. Скорее, по мотивам, чем перевод, но старался близко держаться ) Буду, конечно, ещё переводить, пока Шекспир не явится.
Что-то я разнылся нынче, слушай.
Жизнь - лишь под козлами. Смерть, к ноге!
Улетели, кто имели уши.
Кто остались, Господи - УГ.
Кирпичами золотыми ходят
В ЭмЖо, там же девственных имут.
Гения угробят мимоходом.
Миокард герою разорвут.
Крепко в яйца творчеству вцепилась
Власть: криэйтор, Вава! Не творец (
Простаков и добряков - в терпилы.
Мозг авторитетов - в холодец.
Я давно почти уж вышел весь.
Только как тебя оставить здесь...
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabld,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.