О стихотворении р. геррика three fatal sisters

Андрей Пустогаров
Говорят. как-то  к Самуилу Маршаку обратилось некое периодическое издание с просьбой написать для него стихотворение.
- Мы понимаем, - просили представители издания, - вы - человек занятой. Но хотя бы маленькое...
- Вы что же, - разозлился Маршак, - считаете, что маленькие часы проще сделать, чем большие?!
Вот и с переводом так бывает.

THREE FATAL SISTERS
By Robert Herrick  (1591-1674)

Three fatal sisters wait upon each sin;
First, fear and shame without, then guilt within.


Sister - это сестра, wait - это ждать. То есть каждый грех поджидают три фатальные сестры. Правда, непонятно, почему Геррик решил заговорить о сестрах. Почему это сестры бывают фатальными? Как-то это все не складывается в образ.
Но ведь wait upon -это еще и ухаживать. Поэтому и официантка - waitress.
А нет ли и у sister другого значения? Да вот же оно - как и в русском - сиделка. Тут уже образ вполне внятный - за больным ходят три сиделки, но от их ухода больному не поздоровится.

Смертельные  сиделки

У смертного греха  сестер-сиделок три:
Опаска со Стыдобою - снаружи, Вина - внутри.

с английского