Бывает миг такого потрясенья - Лина Костенко

Инна Гаврилова
 перевод с украинского

Лина Костенко

Бывает миг такого потрясения...

Оригинал:

Буває мить якогось потрясіння:
побачиш світ, як вперше у житті.
Звичайна хмара, сіра і осіння,
пропише раптом барви золоті.

Стоїш, як стогін, під склепінням казки.
Душа прозріє всесвітом очей.
Кричить гілля. З облич спадають маски.
Зі всього світить суть усіх речей.

І до віків благенька приналежність
переростає в сяйво голубе.
Прямим проломом пам'яті в безмежність
уже аж звідти згадуєш себе.

************************************

Перевод Инны Гавриловой

Бывает миг такого потрясенья :
увидишь мир, как в первый в жизни раз.
В обычной хмурой серости осенней
проступит цвет, как в золоте алмаз.

Стоишь,,как стон, под сводом дивной сказки.
В душе просвет вселенности очей.
И ветвь кричит, и с лиц спадают маски,
и явна суть всех истинных вещей.

Никчёмная извека принадлежность
перерастает данностью в судьбе.
Прямым проломом памяти в безбрежность
ты аж оттуда вспомнишь о себе.

  18,04.2016г.