Сонет 75

Евгений Турс
Перевод стихотворения Эдмунда Спенсера "Sonnet 75"

Имя своего возлюбленного начертала
Размашисто на бархане летнего пляжа.
Накатившей волной, что те земли питала
Стёрто имя украшеньем морены плюмажа.
Я вновь рассекла песчаную ленту
Именем, что так горячо любимо.
Но коварные волны берут свою смету,
За чувства, что делят, что неделимо.
"Старанья тщетны, таков порядок мира!"
Шелест волн сливался в слова.
"Стенанья души не содрогнут Эфира,
Любовь умрет, как имена".
Ну нет! Пусть пылью обратится мир,
Пусть канут в лету все эпохи
Но имя, что милей звучанья лир
Я сохраню, Я сохраню! Ты слышишь!?
Крохи... их в памяти о нем с годами все скромней,
Но не погаснет пламя в ослабевшем теле.
То имя на песке мне всех даров милей
И нет того, что заглушит безмолвный рёв потери.