Василий Симоненко. Моему языку

Соколова Инесса
Перевожу, чтобы лучше понять и почувствовать родственный язык.

Автор: Василь Симоненко (1935 - 1963)

                Перевод с украинского языка Инессы  Соколовой

МОЕМУ ЯЗЫКУ

Воедино как в тебе сошлось всё, 
Как же поместилось два в одном! –
Шепот обаятельный колосьев,
Зов с готовностью идти на бой.

Ты даешь поэту силу, крылья,
Правду, чтоб поднять на вышину,
И ученым ласково открыл ты
Мудрость человека, глубину.

Так живи, неси в себе свободу,
Расцветай в поэзии с душой.
С чувствами великого народа
Раскрывай себя в мечте большой.

***

Источник: Симоненко. В твоем имени живу. "Радуга", М., 1994.


Оригинал

МОЯ МОВА

Все в тобі з'єдналося, злилося —
Як і поміститися в одній! —
Шепіт зачарований колосся,
Поклик із катами на двобій.

Ти даєш поету дужі крила,
Що підносять правду в вишину,
Вченому ти лагідно відкрила
Мудрості людської глибину.

І тобі рости й не в'януть зроду,
Квітувать в поемах і віршах,
Бо в тобі — великого народу
Ніжна і замріяна душа.

***

Джерело: В.Симоненко. У твоєму імені живу. "Веселка", К., 1994.