Франческо Петрарка Песнь LXI. Перевод

Владимир Юхлин
                * * *

Benedetto sia ‘l giorno, e ‘l mese, e l’anno,
e la stagione, e ‘l tempo, e l’ora, e ‘l punto,
e ‘l bel paese, e ‘l loco ov’io fui giunto
da’ duo begli occhi, che legato m’hanno;

e benedetto il primo dolce affanno
ch’i’ ebbi ad esser con Amor congiunto,
e l’arco, e le saette ond’i’ fui punto,
e le piaghe che ‘n fin al cor mi vanno.

Benedette le voci tante ch’io
chiamando il nome de mia donna ho sparte,
e i sospiri, e le lagrime, e ‘l desio;

e benedette sian tutte le carte
ov’io fama l’acquisto, e ‘l pensier mio,
ch’; sol di lei, s; ch’altra non v’ha parte.

Francesco Petrarca (1304-1374)

                * * *

Благословен и день и месяц и год,
и сезон, и время, и время, и точка,
и «красивая страна, и место, где я пришел
из двух прекрасных глаз, которые связали меня с

и благословенными быть первым сладкая печаль
ch'i "Я должен был быть с совместным Амор,
и лук и стрелы ond'i была точка,
и болячки, которые не Нет права на мое сердце.

Блаженны много голосов, которые я
называя имя моей леди я рассеянную,
и вздохи, и слезы, и желание;
 
и благословен все карты
слава, где я покупаю, и  моя мысль, что только от нее,
так что другой не может быть ни одна часть.

Перевод Google

                * * *

Бенед'етто сья дж'орно, эль м'изэ, э л'ано
Э ла стажи'оно, эль т'емпо, э л'ора, эль п'унто
Эль бель по'эзе, э л'око ов'ийо фуй дж'унто
Да д'уо бель 'оки, ке лег'ато м'ано

Э бенед'етто иль пр'имо д'ольче аф'ано
Ки 'эбби ад 'эссор кон ам'ур кондж'унто
Э л'арко, а ля са'это 'онди фуй п'унто
Э ля пь'я ке эн ф'ин эль к'ор ми в'ано

Бенед'етто ля в'очи т'антэ к'ио
Киам'андэ иль н'омэ дэ м'иа д'онна о сп'артэ
И и сосп'иэри, э ля лагр'имэ, эль дазиё

Э бенед'еттэ сь'ен тут ле к'артэ
О вью ф'ама ла кв'исто, эль пенси'ен миё
Ке с'оль ди л'ей, си к'альтра н'он фа п'артэ

Русская транскрипция

                * * *

Благословен тот вечер, месяц, год,
То время, место, та страна благая,
Тот край земной, тот светлый миг, когда я
Двух милых глаз стал пленник в свой черед.

Благословенна ты, боль роковая,
Что бог любви нам беспощадно шлет,
И лук его, и стрел его полет,
Разящих сердце, язвы растравляя.

Благословенны речи все, где я
Ее назвал, печали не тая,
Желанья все, все жалобы, все стоны!

Благословенны вы, мои канцоны,
Ей спетые, все мысли, что с тоской
Лишь к ней неслись, к ней, только к ней одной.

Перевод Валерия Брюсова

                * * *

Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!
Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзен стрелой, что метил
Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!

Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!

Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, -
Дум золотых о ней, единой, сплав!

Перевод Вячеслава Иванова

                * * *

Благословляю месяц, день и час,
Год, время года, место и мгновенье,
Когда поклялся я в повиновенье
И стал рабом ее прекрасных глаз;

Благословляю первый их отказ,
И первое любви прикосновенье;
Того стрелка благословляю рвенье,
Чей лук и стрелы в сердце ранят нас;

Благословляю все, что мне священно,
Что я пою и славлю столько лет,
И боль и слезы — все благословенно,

И каждый посвященный ей сонет,
И мысли, где царит она бессменно,
Где для другой вовеки места нет.

Перевод Вильгельма Левика

                * * *

Благословляю день, и месяц, и годину,
И час божественный, и чудное мгновенье,
И тот волшебный край, где зрел я, как виденье,
Прекрасные глаза, всех мук моих причину.

Благословляю скорбь и первую кручину,
В какую вверг меня Амур в жестоком мщенье,
И страшный лук его, и стрел его язвленье,
И боль сердечных ран, с которой жизнь покину.

Благословляю все те нежные названья,
Какими призывал её к себе, — все стоны,
Все вздохи, слёзы все и страстные желанья.

Благословляю все сонеты и канцоны,
Ей в честь сложенные, и все мои мечтанья,
В каких явился мне прекрасный образ донны!

Перевод Дмитрия Мина

                * * *

Благословляю день, минуту, доли
Минуты, время года, месяц, год,
И тот прекрасный край, и город тот,
Где светлый взгляд обрек меня неволе.

Благословляю сладость первой боли,
И в сердце, и в судьбе переворот,
И стрел любви рассчитанный полет,
Когда отбить удар не в нашей воле.

Благословляю имя из имен
И голос мой, дрожавший от волненья,
Когда к любимой обращался он.

Благословляю все мои творенья
Во славу ей, и каждый вздох и стон,
И помыслы мои — ее владенья.

Перевод Евгения Солоновича

                * * *

Благословен и год, и день, и час,
И та пора, и время, и мгновенье,
И тот прекрасный край, и то селенье,
Где я был взят в полон двух милых глаз;

Благословенно первое волненье,
Когда любви меня настигнул глас,
И та стрела, что в сердце мне впилась,
И этой раны жгучее томленье.

Благословен упорный голос мой,
Без устали зовущий имя донны,
И вздохи, и печали, и желанья;

Благословенны все мои писанья
Во славу ей и мысль, что непреклонно
Мне говорит о ней – о ней одной!

Перевод Абрама Эфроса
          
                * * *

Благославенны минута, секунда, мгновенье    
Время года, неделя, и точка в пространстве
Красивый город, предел моих странствий
Связавшее нас чудных глаз наважденье

Благославяю пришедшей любви наслажденье
Когда юный Амур в озорном хулиганстве
Пронзил мое сердце, и я в упрямстве
Пью боли сердечной немое томленье

Блаженны воочию имена такие
Которыми я называл мою донну иногда
И вздохи, и рыдания, и грехи

Благославляю все творения моего труда
В ее славу все мысли, все мои стихи
Другой как она не может быть никогда

Перевод Владимира Юхлина


https://cloud.mail.ru/public/BWqC/jPM2wkEJo