Я болею тобою... от Веточки Вишни

Инна Гаврилова
 перевод с украинского из Веточки Вишни

Оригинал:
 Я хворiю тобою...

Веточка Вишни

Я хворію тобою, я марю про зустріч ночами,
в мене сніг за вікном: сотні тисяч маленьких зірок.
ти і радість і біль, ти мій штиль і неждане цунамі,
світ любові й веселок, до щастя безмежного крок...

Ніч огорне весь світ срібним сяйвом м'яким і шовковим,
а закоханим зорі запалить у небі ясні.
Хай насниться тобі поле маків в росі пурпурових,
Мавка з довгим волоссям, й досвітні Купальні вогні.

Ранок стрінеш на ганку своїм черешневім, я знаю,
і посильний вітрець принесе звістку - вірші мої,
у яких на сніжинках тендітних я нам нагадаю
літо те, що збулося не раз у солодкому сні...

************************************************

Перевод Инны Гавриловой

Я болею тобою и грежу о встрече ночами,
за окном у меня снег из тысячи звёзд - мотыльков.
ты и радость, и боль,ты мой штиль и внезапный цунами,
мир любови и радуг,и счастья без всяких оков......

Ночь окутает мир в свет серебряный, мягкий ,шелк'овый,
а влюблённым даст небо, где зори лишь только для них.
Пусть приснится тебе поле маков в росе лепестковой,
Нимфа в волнах волос,как мои,и Купалы огни.

Утро встретишь,где возле крылечка черешня, я знаю,
ветерок принесет,как записку, мой шепот в стихах,
в них на хрупких снежинках я  заново нам загадаю
лето то,что сбылось...и не раз...только в сладостных снах...