Вяч. Куприянов. 1. Соль счастья. Любовная лирика

Верлибры
http://www.stihi.ru/avtor/kupr&book=132#132



Песнь о любви
http://www.stihi.ru/2013/09/30/3221


Пятеро
переполняют лифт
Пятьдесят
переполняют автобус
Один
переполняет душу

Многие
занимают деньги
Многие
занимают сказками
Один
занимает сердце

Двенадцать
на один год
Шестьдесят
на один час
Один
на одну жизнь

1970






Соль счастья
http://www.stihi.ru/2013/06/16/8247


Вместе
с тобой
мы съели
пуд соли

Чтобы лить
друг по другу
соленые слезы
врозь

***

Насколько счастье
Призрачно
Для нас:

Миг – слеп,
Забывчив век,
Неровен час…


***    

Внезапно
нас пронизывает
счастье, и кажется, что нет предела телу,
отдавшемуся полностью душе.

Тогда мы чувствуем,
что воздух – плоть,
и по нему мы можем плыть без страха
и вглубь стремиться
с высоты
любой.

Вот так же
птиц пронизывает счастье,
им кажется такой прозрачной синь,
что зелень тоже видится прозрачной,
и кажется –
предела нет полету
и проницаема
земная
твердь





Близость
http://www.stihi.ru/2003/11/28-1074


Как найти расстояние между нами
измерить шагами
фигурами идущими между нами
колышущимися душами

Сколько идет письмо
от меня к тебе
пока мы стоим
дышим рядом

Сколько бы ни длилась близость
вечность –
это разлука
мера всех любовей

Я жду твоего слова
и не знаю с какого краю
встать ли мне ближе к сердцу
или дать сердцу больше простору
тебя заслонить от ветра
или отдать ветру
и его порыв
перепутать с твоим порывом

И как быть перед лицом солнца –
как удержать наши тени
которые ночь сольет
воедино
с кем бы нас
ни застала






И он полюбил ее губы...
http://www.stihi.ru/2003/12/19-1749

И он полюбил ее губы,
но они продавались, как хлеб,
и он перестал даже смотреть на пищу.
Его щеки ввалились,
но он все помнил вкус ее губ,
его глаза запали,
но и в той глубине они видели только ее,
язык его высох,
и он не смог ей крикнуть об этом,
когда она
его
не узнала.





ЭХО ОДИНОЧЕСТВА
http://www.stihi.ru/2003/12/22-1176


Любовь может быть неразделенной
Ревность может быть беспричинной
Верность может быть безответной

Но разлука всегда обоюдна
Одиночество
всегда взаимно

На лирический вздох одинокого
– Где ты?
– А ты где?
отвечает
трезвое эхо




РАЗРЫВ
http://www.stihi.ru/2003/12/17-220

Расстояние между нами
пространство
вечно
открытая рана

затягивается постепенно
временем
нашей единственной
жизни




ПРЕДЛОЖЕНИЕ
http://www.stihi.ru/2003/12/11-114


Это предложение
хороший предлог
чтобы сделать тебе предложение

Я подлежащее
люблю сказуемое
тебя дополнение
самое прямое

Ты местоимение
где имеет место
моя любовь
ты часть моей взволнованной речи
единственное число
на котором сошелся свет

Ты
мое второе лицо
посмотри же на меня с любовью
без тебя
на мне просто лица нет





Зачем нужен свободный стих, для краткости прозванный нами верлибром?
Затем, что он дает возможность умеющим писать в рифму приблизиться к прозе, не обязательно позволяя прозе поглотить поэтическое начало.
Затем, что он дает возможность сочинителям прозы приблизиться к поэзии, воплощая в изящном виде тезис о краткости как сестре таланта.
Затем, что он дает возможность спотыкающимся о рифму научиться ходить без запинки по морю речи, как посуху.
Затем, что он дает еще одну, третью возможность рыцарям пера, застывшим на распутье между дальней дорогой прозы и ухабами поэзии...

                Вячеслав Куприянов





Вячесла;в Гле;бович Куприя;нов (23 декабря 1939, Новосибирск) — русский писатель и переводчик.

Родился в г. Новосибирске. Отец — Куприянов Глеб Васильевич (1913—1942), врач, погиб на фронте под Харьковом. Мать — Куприянова Мария Никифоровна (1919—2002) — врач-хирург. После окончания средней школы работал по комсомольской путевке бетонщиком и грузчиком на строительстве Новосибирского электротехнического института. Учился в Высшем военно-морском училище инженеров оружия в Ленинграде — 1958—1960 гг. Там написал поэму «Василий Биркин», сатиру на быт и бытие курсантов, после чего был обязан все написанное предъявлять командиру роты. Поэма была опубликована через 35 лет при поддержке вице-президента Росатома Евгения Игнатенко, бывшего выпускника училища.

Окончил Московский педагогический институт иностранных языков, переводческий факультет, отделение машинного перевода и математической лингвистики (1967).

В институте создал литобъединение «Фотон», куда входили поэты Платон Кореневский, Алексей Бердников, Борис Хлебников, Сергей Гончаренко и др. В 1963 г. начал переводить поэзию с немецкого языка, прежде всего Райнера Марию Рильке. Публиковал стихи, переводы и статьи в газете Ин-яза «Советский студент». Первая публикация стихов в газете «Московская правда» в 1962 г., в журнале «Москва» № 12, 1965 г. После окончания института получил в качестве исключения свободное распределение «в Союз писателей», куда и был принят через 9 лет — в 1976 г.. Член Союза писателей России. Член Союза писателей Сербии. Член русского ПЕН-центра. Стихи Куприянова, особенно свободные стихи, (верлибр, одним из родоначальником которого он считается наряду с Владимиром Буричем, Арво Метсом и Геннадием Алексеевым) переведены более чем на 40 языков мира. Менее знаменита его проза из-за её усложненности и ориентации на столкновение и интерференцию различных традиций, она более известна в переводах на немецкий язык.. Его стихотворные сборники в переводе на немецкий язык получали высокую оценку немецких критиков: в феврале 1997 г. его «Лупа железного времени» на 1-м месте в «списке лучших книг Юго-Западного Радио», а сборник «Телескоп времени» на 1-м месте в ноябре 2003 г. (список определяют 35 ведущих немецкоязычных критиков). Немецкий литературовед проф. Р. Лауэр писал о нем: «Поэзия Куприянова… ведет к раздумью и сочувствию при помощи речевого и мысленного эксперимента. Её кажущаяся абстрактность оказывается, если внимательно посмотреть, гораздо более актуальной, нежели в ином захватывающем агитационном стихотворении» («Франкфуртер Альгемайне Цайтунг», 21.4. 1990). Как отмечал акад. Ю. В. Рождественский, («Независимая газета», 3 марта 2000): «Творчество Вячеслава Куприянова слабо освещено нашей критикой в силу того, что критики ХХ века уделяют главное внимание не столько вопросам эстетики слова, сколько темам и проблемам, которые „поднимали“ те или иные авторы». В.Куприянов — Лауреат фестиваля поэзии в г. Гонеза (Италия, 1986). Лауреат Европейской литературной премии (Югославия, 1987). Обладатель Македонского литературного жезла (Македония, 1999).Лауреат премии министерства культуры и образования Австрии (2006). Лауреат международной премии им. Бранко Радичевича (Сербия, 2006); Лауреат международной премии «Моравская грамота» (Сербия, 2008). Лауреат Бунинской премии (Москва, 2010).



Сборники стихотворений

«От первого лица», (Москва, «Современник»; 1981);

«Жизнь идет», (Москва, «Советский писатель» 1982);

«Трезвое эхо», (Западный Берлин, 1985);

«Домашние задания», (Москва, «Молодая гвардия» 1986);

«Круг жизни», (Краков, перевод на польский Аллы Сарахановой, 1987);

«Недозволенное чудо», (София, перевод на болгарский Кирила Кадийского, 1987);

«Риск доверия», (Вальд, 1987);

«Урок пения», (Титоград, Югославия, перевод на сербский Ядранки Дубак, 1987);

«Эхо», (Москва, 1988, 1989, «Современник»);

«Отчет об ангеле», (Библиотека Европейской литературной премии, КОВ, 1988);

«Современные стихи», (Коломбо, 1988, на яз. тамили);

«Щупальца земли», (Лейден, Нидерланды, перевод на голландский Мириам ван Хее, 1988);

«Как стать жирафом», (ФРГ, на русском и немецком, изд. «Алкион», 1987, 1991, 1998, 2002);

«Памятник неизвестному трусу», (ФРГ, Дельп, перевод на немецкий Петера Штегера, 1990);

«Призыв к полету», (ГДР, переоводы Хайнца Калау, Гизелы Крафт, Г.Бизингера и др., 1990);

«На языке всех», (на русском и английском, Лондон, Форест букс, перевод Френсиса Джонса, 1991, 1992);

«Стихи», (Москва, «Зеркало», 1994);

«Лупа железного времени», ФРГ, изд. «Алкион», 1996 , 1-е место в списке лучших книг Юго-Западного радио (SWR-Bestenliste);

«Уроки пения и мысли», (Струга, Македония, 1998);

«Оазис времени», (Русе, Болгария, перевод Здравко Кисева, 2000);

«Дайте договорить», (Москва, 2002);

«Телескоп времени» ФРГ, на русском и немецком, изд. «Алкион», 2003, 1-е место в списке лучших книг Юго-Западного радио(SWR-Bestenliste);

«Стихотворения», София, Нов Златорог, перевод на болгарский Кирила Кадийского, 2005.

«Mitlesebuch 96», Aphaia Verlag, на немецком, Berlin, 2006, 2011.

«Земное небо», стихотворения, на сербском яз., Нови Сад, Сербия 2006.

«ЛУЧШИЕ ВРЕМЕНА», избранные стихотворения и переводы, «Молодая гвардия», серия «Золотой жираф», 2003

«Бумажная ложь», («De papieren leugen»), на русском и фламандском, Бельгия, POINT-Editions, 2008

«Стихотворения», Загреб, "h, d, p, " на русском и хорватском, перевел Фикрет Цацан, 2008

«Мгла рождает вести», Ереван, перевод на армянский Юрия Саакяна, 2008

«Ода времени», на русском и сербском, перевод Веры Хорват,Смедерево, «Меридианы», 2009

«Despre Adevarul Coliivilor» -(«О справедливости клеток»), VINIA, Бухарест, 2009, перевел на румынский Лео Бутнару

«Der Baer Tanzt»(«Медведь пляшет»,), на русском и немецком, Pop-Verlag, Ludwigsburg, перевод Петера Штегера, 2010

«Ода времени», избранные стихотворения и верлибры, Новый ключ, Москва, 2010

"Нельзя/Verboten", Gedichte, Russisch-Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2012.

"Уроки / Le;ons", стихотворения, на русском и французском, PEBO Verlag, Kelmis, Бельгия, 2012.

Стихи в исполнении автора и других исполнителей: http://www.letov.ru/Kuprijanow-audio.html

Проза

«Сырая рукопись», («Алкион»-Ферлаг, ФРГ, на немецком, 1991);

«Башмак Эмпедокла», («Алкион», на немецком, 1994, 1999);

«Орден Полярной звезды», повесть, (Русская фантастическая проза конца XX века, том 19-20, «Русская книга», 2001);

«Узоры на бамбуковой циновке», (ФРГ, на русском и немецком, прозаические миниатюры, «Алкион», 2001);

«В секретном центре», рассказы, перевод на немецкий Петера Штегера, изд. ЭРАТА, Лейпциг, 2008;

В 2004 в альманахе «ЛИТРОС» — повесть «Затяжной прыжок» («Агент особой секретности»),

в журнале «Простор» (Алма-Ата) № 12 — роман «Башмак Эмпедокла»,

В 2005 в № 6 — 7 — роман «Остерегайтесь злой собаки»;

«Синий халат Вселенной или Ваше звероподобие», роман, издательство «ЗебраЕ», Москва, 2006 .

«Башмак Эмпедокла», («Empedoklova cipela»), Загреб, «Edizija Bozicevic», na hrvatskom, перевод Жарко Миленича, 2010

«Ihre Tierische Majestaet» («Ваше звероподобие»), перевод на немецкий Петера Штегера, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2011.

«Синий халат Вселенной или Ваше звероподобие», («Modro odijelo svemira»), Загреб, «Zagreba;ka naklada», na hrvatskom, перевод Жарко Миленича, 2012

Переводы

Хайнц Калау, избранная лирика, Молодая гвардия, 1982;

Эрих Фрид, избранная лирика, Молодая гвардия, 1987;

Райнер Мария Рильке, Избранные стихотворения, РАДУГА, 2003.

Райнер Мария Рильке, Избранные стихотворения, ЭКСМО, 2006.

Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова. М.: Радуга, 2009