Филип Ларкин - Trаumerei

Даниил Гергель
Во сне, что мне покоя не дает, я - часть
Немой толпы, бредущей под стеной,
Что покидает матч футбольный, а может, яму,
Все в направлении одном. Немного погодя
К нам стала ближе справа еще одна стена,
Всё туже прижимая нас. Теперь мы заперты,
В бетонном переходе, будто свиньи. Голову
подняв, я вижу стены, убившие солнце,
И холоден свет. Огромна "С" и выбелена вся
Надвинулась на стену, но слишком высоко,
Чтоб разглядеть: М дожидаюсь я
Слежу за приближением её. Отныне
Остановили пеший ход мы и несемся,
Что вода по трубам, круто вниз, пусть
и шагам случается звенеть, как наковальне
Под широко расставленною Е. Сгибаю руку,
Чтоб заслонить лицо. нам предстоит пройти
Под огромным, обезглавленным крестом,
Что на стене белеет, Р, остановить не в силе
шаги её, биенье собственного сердца, буква Т
Стены комнаты стремятся вверх, тиха и ночь,
Очнулся до того как слово на слоги разбили.

In this dream that dogs me I am part
Of a silent crowd walking under a wall,
Leaving a football match, perhaps, or a pit,
All moving the same way. After a while
A second wall closes on our right,
Pressing us tighter. We are now shut in
Like pigs down a concrete passage. When I lift
My head, I see the walls have killed the sun,
And light is cold. Now a giant whitewashed D
Comes on the second wall, but much too high
For them to recognise: I await the E,
Watch it approach and pass. By now
We have ceased walking and travel
Like water through sewers, steeply, despite
The tread that goes on ringing like an anvil
Under the striding A. I crook
My arm to shield my face, for we must pass
Beneath the huge, decapitated cross,
White on the wall, the T, and I cannot halt
The tread, the beat of it, it is my own heart,
The walls of my room rise, it is still night,
I have woken again before the word was spelt