Панамская баржа

Андрей Никаноров
Панамская баржа.

Перевод:  Panama freighter

By Ian Anderson from “Secret Language of Birds”

Ночь накрыла кич-городок
Баржа панамская в рже-бурый лоск
Она пойдёт завтра в путь домой
На гребне волны морской.
Я не единственный в мире всадник
В этом Белой Кобылицы городке
И я не буду тебе наставник,
Либо потакать тебе.
Я знаю, мы совсем не похожи:
Зелень и чёрная дыра зимой
А твою мать мне полюбить негоже,
Ведь не её же я везу домой.
Вплетать  в серебряную канитель
Тебя не стану,  ты же не трофей
Не стану поучать и приручать тебя.

Ночь накрыла кич-городок
Баржа панамская в рже-бурый лоск
Она пойдёт завтра в путь домой
Должна идти  ты домой со мной,
На барже панамской домой.

Прослушать: http:///youtube.com/watch?v=241HLJVrujE

Panama freighter

By Ian Anderson from “Secret Language of Birds”

Night close in on a shanty town.
Panama freighter wearing rusty brown.
She sails tomorrow and she's homeward bound.
Head up on a lumpy sea.
I'm not the only lonely planet rider
In this one horse town, I'm thinking.
And I won't over-rate or patronize you.
I know we're as different as chalk and cheese;
As black hole winters and salad days
And I wouldn't like your mother much anyway.
But it's not her I'm taking home with me.
Don't intend to dress you in silver threads
Like some trophy in sublime seclusion.
Won't try to educate or civilize you.
Night close in on a shanty town.
Panama freighter wearing rusty brown.
She sails tomorrow and she's homeward bound
And you're bound to come home with me.
On the panama freighter with me.