Улитка
;;;;;;;;;;;;;;;
Улитка,
Ползи неспеша
По склону Фудзи
Кобаяси Исса
“По-японски читается так:
Katatsuburi
Sorosoro nobore
Fuji no yama
*
Буквальный перевод: Улитка (улитки) Постепенно взбирайся (-тесь) На гору Фудзи
Дмитрий Коваленин "БГ в Японии"
У Александра Долина:
Медленно, медленно ползи,
Маленькая улитка,
К самой вершине Фудзи
*
О, улитка,
Взбираясь к вершине Фудзи,
Можешь не торопиться!
Перевод Риты Райт-Ковалевой:
У А.Стругацкого был другой перевод:
.
Тихо-тихо ползи
Улитка по склону Фудзи
Вверх до самых высот...
Видится ключевым буквального перевода, является слово "постепенно взбирайся". Это перекликается с одной вака императора Мейдзи:
.
Ученики,
не соревнуйтесь между собой,
а делайте один шаг
в один момент.
.
Это похоже на движение улитки в ее непрерывной пути, в отсутствии скачков и пропусков.
отсюда важно не то, что медленно, а именно в последовательности движение.
Значить мысль стиха может звучать так:
,
Ползи, ползи,
глупышка
до сияющей вершины
,
Эта хайку была написана, во время паломничества по святым местам. Не мог обойти он и ключевую для синтоистов святыню - гору Фудзи, буддисты, также считают её вратами между миром небесным и земным. Паломничество к горе - важнейший ритуал синтоизма. Два века тому назад - гора ещё не была так хорошо доступна, как сейчас, путь на её вершину был не лёгок, поэтому, многие храмы имели во дворе миниатюрную насыпную гору Фудзи, этакий субститут (аналог) большой горы, для того, чтобы все верующие могли совершить "паломничество" на гору.
Вот по такой горе и ползёт улитка.
Чаще всего толкования стиха сводится примерно к следующему: любой, даже самый трудный путь можно преодолеть, если беречь свои силы и медленно, целеустремлённо двигаться вперёд. Вода камень точит... Замечают противопоставление очень малого ( улитка) и очень большого (Гора). И все вариации перевода сводятся лишь: быстро\ медленно, весело\не торопясь. По русски: долго ли, коротко! (шутка)
Попытаюсь изучить истоки идеи. Японская поэзия символична и имеет философскую и духовную основу. Для буддистов ракушка улитки — это застывшее на теле живого существа время, а сама улитка — олицетворенное терпение.
Как существо появляющееся и скрывающееся, улитка имеет лунную природу. Ее раковина - естественный символ лабиринта, спирали и подземной пещеры. Морская улитка (дающая пурпур) символизирует андрогина( кстати по природе многие улитки двуполы), поскольку соединяет в себе дуалистические начала огня и воды.
В буддизме ракушка — благоприятный символ, символизирующий пробуждение людей от невежества. На Востоке спираль раковины моллюска является образом уха, которое слышит слово Божие.
В христианстве улитка – символ лености, так как она питается «грязью» - тиной и илом, не прилагая никаких усилий.
Неподвижная раковина и подвижное тело улитки символизируют единство мужской и женской сущности. Одновременно с этим крупные улитки являются символом смертного греха - похоти. Медлительная улитка – символ сластолюбия и неги
Толкование смысла названия горы Фудзи имеет много вариантов.
( Из википедии)
"У народа айнов, живущих в наше время только на самом севере Японии, слово “фудзи” обозначает богиню огня или вообще объект поклонения. Они называют эту гору “Фудзи-нупури”, что буквально означает “гора наших предков”.
Тогда, предположу, это означает описание терпеливого трудоемкого и времяемкого спирального пути по преобразованию своей лунной( глубинной теневой водной)природы материального прошлого в высшую огненную духовную ипостась.
Иными словами, превращение маленького грешного , подверженного страстям, в богоподобное существо. Тогда все как в переводе Долина А.
Медленно, медленно ползи,
Маленькая улитка,
К самой вершине Фудзи.
А вот еще "японцы считают Фудзи своей святыней, множество паломников совершает восхождение на ее вершину. Такая экскурсия требует значительных усилий, поэтому в Японии существует поговорка: “Тот, кто ни разу не поднимался на Фудзи, - глупец; тот же, кто поднимался более одного раза, - еще глупее!”.
Отсюда пришла аналогия с Чань буддизмом. Там образ ума символически обозначается диким быком. Цель пути в Чань - укротить обуздать рогатого. Автор берет другого рогатого- мелкого слизня- улитку, которой самой столько времени тащиться ( затрачивая собственные усилия)на огненную вершину- что ум ( ограничивающий ум), хочешь-не-хочешь, потеряешь.
Попытаюсь обобщить. В стихе описан путь духовного восхождения и несет такой смысл: освобождение от ума, как ограничивающего, являющий собой лишь прошлый опыт человека и переход к слышанию (восприятию, осознанию) Гласа ( Огня) Божьего.
.
Тогда смысловой перевод может звучать так:
Глупенькая улитка!
На пути к вершине Фудзи
растеряешь весь ум.
или
Глупенькая улитка
ползет к вершине Фудзи!
С ума сойти!
Отклик на рецензию- размышления Светланы В Золотом Городе
По теме еще:
http://stihi.ru/2025/05/29/7315
http://stihi.ru/2025/05/27/6899