Григорий Авджаев Южанка-ночь

Марина Константиновна Лазарева
Перевод с подстрочника: Марина Лазарева

Распахнуто окно. Южанка-ночь
По небу стелет млечную дорогу.
Под силу ль звёздам путнику помочь
Найти пути и к моему порогу?

Хранительница многих бренных тайн, -
В их блеске суть божественного света.
Моя печаль жжёт, как удар кнута.
Тоскует сердце об ушедших в Лету.

Подвластные проложенной стезе,
Летя сквозь память в гуще Мирозданья,
Мне звёзды светят душами друзей -
Далёкие вселенские созданья.

Под звёздами, в их неземной красе,
Стою недвижно, затаив дыханье.
Их вечный зов, как зов моих друзей,
Родит в душе огонь воспоминанья.

Молю о том, чтоб не кончалась ночь,
И хрупкой связи не рвались волокна.
Мои друзья, уйдя когда-то прочь,
Вновь светом звёзд в мои стучатся окна.




Подстрочный перевод с калмыцкого: Григорий Авджаев

Тихими тёплыми звёздными ночами
Люблю смотреть в своё окно.
Может быть блеск (свет) звёзд
Приведёт на мой порог заблудившегося.

Храня в себе многие тайны и секреты доверенные человеком
Излучают они (звёзды) свой глубокомысленный свет.
Незаживающей раной воспаляясь словно после удара кнутом
Болит (саднит ломит) и печалится (кручинится) моё сердце.

Блистающими в холодной бездушной Вселенной кораблями
Летят звёзды только им ведомыми дорогами, маршрутами.
Образами, душами, памятью потерянных (ушедших в иной мир) моих друзей
Приходят в страдающее (сохнущее) от боли потерь мою грудь (моё сознание).

Прилетевшим издалека ко мне волнующим меня светом,
Стою недвижно с перехваченным в горле дыхзанием,
Словно увидел дорогие мне лица, ушедших, покинувших сей мир друзей,
Горю (свечусь), воспламенённый свежим ветром воспоминаний.

С вечера, молясь, чтобы была длинной предстоящая волнующая ночь,
Словно давшие слово, клятву, взаимные обещания, люблю (приятно мне) смотреть на них (на звёзды).
Друзья (покинувшие меня когда-то)ночными гостями вместе со звёздами,
Словно договорились, приветливо стучатся в мои окна.