Сын Франции - II

Абби Бриг
Аустерлиц. С полей, взлетев орлом,
Расправив крылья, не отбил копья,
Его вонзила варвара рука,
Лулу не быть… любимым Королем.

Ты, бедный мальчик, не о мантии мечтал,
Не показать: триумф войны народу,
Не о себе в Париже хлопотал,
И Франция вздохнув, испив свободы

На мертвом, бледном, без короны лбу,
Сплела венок – венец солдат из лавра.
Ушел от нас, ты обделенный славой,
Творец династии: - Услышь мольбу,
       
Что Франция, коснувшись губ свободы,
Вкусив ее медово-сладкий вкус,
Вмиг ощутила власть и мощь народа,
Стряхнула гордо королевский груз.











Перевод

Oscar Wilde. LOUIS NAPOLEON
   
    Eagle of Austerlitz! where were thy wings
    When far away upon a barbarous strand,
    In fight unequal, by an obscure hand,
    Fell the last scion of thy brood of Kings!
   
    Poor boy! thou wilt not flaunt thy cloak of red,
    Nor ride in state through Paris in the van
    Of thy returning legions, but instead
    Thy mother France, free and republican,
   
    Shall on thy dead and crownless forehead place
    The better laurels of a soldier's crown,
    That not dishonoured should thy soul go down
    To tell the mighty Sire of thy race
   
    That France hath kissed the mouth of Liberty,
    And found it sweeter than his honied bees,
    And that the giant wave Democracy
    Breaks on the shores where Kings lay couched at ease.
   
    Опубл. 1881