Григорий Авджаев Домбра с людьми поёт и плачет

Марина Константиновна Лазарева
Перевод с подстрочника: Марина Лазарева

Домбра с людьми поёт и плачет,
И мне она верна всегда.
Мы вместе делим неудачи.
Беда с ней рядом – не беда.

И две струны, как две дороги,
Когда в степи звучат окрест,
Рассеивают прочь тревоги,
Возносят душу до небес.

А выжженный узор на деке
Пленит и утешает взгляд.
Но в сердце сохранит навеки
Народного страданья реки
Бесхитростной домбры наряд.

Когда пленяет безысходность,
Домбра в сердца вселяет свет.
И в праздник глас её свободный –
Бальзам для старцев превосходный,
Лекарство для преклонных лет.

Под переливы струн задорных
Мужчины в танце, как орлы.
И в жестах их неугомонных
Сердец дерзанье удалых.

Людские души утешая,
Звучи, калмыцкая домбра,
Своим напевом возвышая
К истокам счастья и добра.



Подстрочный перевод с калмыцкого:Григорий Авджаев

Домбра с людьми плачет и поёт,
Не изменяет никогда.
Я с нею делю всегда
И боль, и радость, и печаль.

Две тонкие певучие струны
Двумя дорогами мне кажутся,
Которые, звуча напевно,
Возносят мою душу до звёзд.

На деке выжженный узор
Пленит и утешает взгляд.
И он же напоминает о страданиях народа,
Которые пережила с ним
Бесхитростная на первый взгляд домбра.

Когда охватывают отчаяние и безысходность,
Звук домбры вселяет в сердце надежду (призывает домбру к мужеству).
Когда же случаются в жизни праздники,
Звук домбры выпрямляет согбенные спины
У умудрённых жизнью старцев.

Следуя задорной мелодии,
По-орлиному вскидываются руки-крылья у мужчин.
Соревнуясь с темпом неутомимых двух струн,
Вскипают и не знают устали ноги у танцоров.

Пусть всегда, утешая людские сердца,
Поёт калмыцкая сердечная домбра,
Своим неповторимым звуком
Возвышая (утешая, обнадёживая) людские сердца.