Мы выехали в ночь. - из Лины Костенко

Инна Гаврилова
  перевод с украинского


Ліна Костенко – Ми виїхали в ніч

Ми виїхали в ніч. І це було шаленство.
Збиралось на грозу. Ми виїхали в ніч.
Притихлі явори стояли безшелесно.
І зблиснула гроза — як вихопила ніж!
Осліплені на мить, ми врізалися в пітьму.
Машину повело, і ми згубили шлях.
Усі мої ліси, удень такі приватні,
Схрестилися вночі із небом на шаблях.
Я думала в ту мить: привіт моїй гордині.
Ми виїхали в ніч. Дороги не видать.
Було моє життя — як ночи горобині.
Нічого у житті не вміла переждать.
О, як мені жилось і як мені страждалось!
І як мені навіки взнаки воно далось!
А що таке життя? Чи те, що переждалось?
Чи все-таки життя — це те, що відбулось?

***************************************

перевод Инны Гавриловой.

Мы выехали в ночь - безумное решенье.
Грозило всё грозой. Мы выехали в ночь.
Притихли тополя.Стояли в отрешенье.
Сверкнула вдруг гроза, как выхватила нож.
Ослепшие на миг, мы врезались в потёмки.
Машину повело. Утратили мы путь.
И все мои леса , стоявшие в сторонке,
На саблях с небом в ночь схлестнулись грудью в грудь.
Я думала в тот миг: привет моей гордыне!
Мы выехали в ночь. Дороги не видать.
Вся жизнь моя была - суть ночи воробьиной:
Не знала никогда я слова - переждать.
О,как мне в ней жилось и как мне в ней страдалось!
Как свыше знак  судьбы  всё неспроста  сошлось.
А что такое жизнь? Что в ней пережидалось?
Иль жизнь есть только ТО, что в ней пережил'ось?

   04.04.2016г.