Вечерний свет... из Лины Костенко

Инна Гаврилова
 Перевод с украинского

 Оригинал Лины Костенко

Вечірнє сонце, дякую за день!..


Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
і за волошку в житі золотому.
За твій світанок, і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.
За те, що завтра хоче зеленіть,
за те, що вчора встигло оддзвеніти.
За небо в небі, за дитячий сміх.
За те, що можу, і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.
За те, що завтра жде своїх натхнень.
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви.

 

Перевод Инны Гавриловой.

Вечерний свет, тебя благодарю
за день, за луч в закате утомленном,
за те леса, как в солнечном раю,
за василёк на поле золочёном.
За твой рассвет, что крылья дал взлететь
в зенит, где высь дразнила светом очи.
За то, что завтра будет зеленеть,
за то вчера, что отзвенеть не хочет.
За небо в небе и за детский смех,
за то, что до'лжна, что свершить сумею.
Вечерний свет, благодарю за всех,
кто скверны грех в душе своей не сеет.
Несёт кто в завтра вдохновенья сень.
За землю ту, что кровью не полита,
Вечерний свет, благодарю!.. за день,
за слово то, которое – молитва.

   02.04.2016г.


  песня на стихи Лины Костенко-http://youtu.be/OBByDZicvU8