Василь Симоненко. У любви есть праздники и...

Соколова Инесса
Автор: Василь Симоненко (1935 - 1963)
                В переводе Инессы Соколовой

* * *

У любви есть праздники и будни,
Есть в любви и радость, и печаль,
Спрятаться от жизни очень трудно,
Не спасёт иллюзии вуаль.

И с тобой, возможно, было б горько,
Невесёлых дней не избежать,
Как тускнеют звездочки на зорьке,
Отражают лица дум печать.

Но уверен, не было б ни разу
Тени колебаний ни на час.
Тучи не вольны затмить наш разум,
Не закрыть им солнце вмиг от нас.

Нас тогда бы точно осудила
За раздоры частые любовь.
Щедростью она всегда поила,
Души очищая вновь и вновь.

И ко мне ворвалась смело в слово,
Чтоб в тревожный час успеть сказать:
– Будь моею – нежной и суровой,
Не хочу тебя я потерять!..


Оригинал

http://poetyka.uazone.net/symonenko/index.phtml

* * *

Є в коханні і будні, і свята,
Є у ньому і радість, і жаль,
Бо не можна життя заховати
За рожевих ілюзій вуаль.

І з тобою було б нам гірко,
Обіймав би нас часто сум,
І, бувало б, темніла зірка
У тумані тривожних дум.

Але певен, що жодного разу
У вагання і сумнівів час
Дріб’язкові хмарки образи
Не закрили б сонце від нас.

Бо тебе і мене б судила
Не образа, не гнів — любов.
В душі щедро вона б сітила,
Обновляла їх знов і знов.

У мою б увірвалася мову,
Щоб сказати в тривожну мить:
— Ненаглядна, злюща, чудова,
Я без тебе не можу жить!..

Джерело: друковане видання.


Примечание от автора перевода:

Я не профессионал, но стремлюсь к профессионализму. При переводе пользуюсь только первоисточником, то есть оригиналом. Переводы, сделанные другими авторами, при работе над своим не ищу. Случайные совпадения могут быть обусловлены родством славянских языков. Авторские строки, которые хорошо звучат в дословном переводе и ложатся в ритм стиха, стараюсь сохранить без изменения.