Из белого яйца – овала,
Что я вчера нарисовала,
Сегодня вылупилась крошка.
Поднявшись на лиловых ножках,
Мне улыбнулась, подмигнула,
Из скорлупы на стол шагнула,
Вильнула хвостиком забавно.
Хоть родилась она недавно,
Зубов уже примерно тридцать!
Не крокодильчик и не птица.
А кто же? На кого похожа?
Определить довольно сложно.
Её конфеткой угостила,
Зелёный бантик подарила.
И в тот же миг её узнала.
Она же детка динозавра!
Благодарю Марко за перевод стихотворения на немецкий:
Es ist ein Kind von einem Dino.
(;bersetzungen in die Deutsche Sprache Marco Ehlert)
http://www.stihi.ru/avtor/yozhikvtumanye
Aus einem Ei mit wei;en Schalen,
das gestern erst entstand beim Malen,
Ist heute schon ein Ding entschl;pft
und auf'nem lila Fu; geh;pft.
Es l;chelt h;flich, zwinkert leise,
Geht aus der Schale auf die Reise.
Es wedelt mit dem Schwanze f;rstlich,
Obwohl geboren doch erst k;rzlich.
Gut drei;ig Z;hne zeigt es dir,
Kein Krokodil, kein Vogeltier.
Doch wer ist es? Wem sieht es ;hnlich,
Zu finden scheint nicht einfach, n;mlich.
Gef;ttert hab ich es mit S;;em,
Und bunt geschm;ckt von Kopf bis F;;en.
Und endlich l;uft in mir das Kino,
Es ist ein Kind von einem Dino!