Корабли

Ирина Микейлис
Джон Джoй Белл

Я за судами наблюдал давно – плывут туда – сюда.
Они могучи и малы, и с разной скоростью всегда.
И много раз я говорил себе, что день придет, когда
Отправляюсь вокруг света я, что так богат на чудеса.

О чем я слышал и читал, о чем мечтал – придет.
Рассказы, слухи стариков, то мимо не пройдет.
Слыхал, читал, мечтал и все ж, все время видеть я хотел –
Отправляюсь вокруг света я, что так богат на чудеса.

За годом год я изучал суда – плывут туда сюда,
Одни мне неизвестные, другие точно знал.
Друзей улыбки после слов, что день придет, когда
Отправлюсь вокруг света я, что так богат на чудеса.
  02.10.2006

 The Ships*  by John Joy Bell

For many years, I've watched the ships a-sailing to and fro,
The mighty ships, the little ships, the speedy and the slow:
And many a time I've told myself that someday I would go
Around the world, that is so full of wonders.

The things I've heard, the things I've read, the things I've dreamed might be,
The boyish tales, the old men's yarns, they will not pass from me.
I've heard, I've read, I've dreamed but all the time I've longed to see —
Around the world, that is so full of wonders.

So year by  year I watch the ships a-sailing to and fro,
The ships that come as strangers and the ships I've learned to know.
 Folk smile to hear an old man say that some day he will go
Around the world, that is so full of wonders.

  *Сожалею, но это не полное произведение.
И узнала я об этом только сегодня, когда искала оригинал,
чтобы поставить рядом с переводом.
Простите, любители английской поэзии.
Видимо авторы учебника, в котором я нашла этот стих в 2006 году,
посчитали, что остальное не будет интересно детям,
и они урезали произведение.