Старичок на базаре мешок
Продавал. И - досадно - не смог.
Даром взять предлагал,
Но никто не забрал.
Что ж, понёс он обратно мешок.
Почему-то однако мешок
Развязать не хотел старичок.
Неизвестно, что там:
Может быть, просто хлам
Иль кота посадил он в мешок.
Во времена французско-русского двуязычия, распространенного среди
дворянства в России XVII-XIX веков, французская идиома: "acheter chat en poche"
- купить кота в мешке - перекочевала в русский язык.
Подобные фразеологизмы есть во многих языках. Они означают: купить что-то, не видя и не зная, что покупаешь (как бы вслепую). Например, у испанцев есть поговорка "Comprar gato por liebre" - купить кота вместо кролика. Нередко, продавая молочного поросенка или кролика в мешке, мошенники незаметно туда подсовывали кота.
В английском языке эта поговорка звучит как: "купить свинью в мешке" (buy a pig in a poke), а переводится: "купить кота в мешке".
В немецком языке есть выражение "выпустить кота из мешка", то есть тайное сделать явным.