И там был знак...

Сергей Шелковый
*  *  *



По всем законам кармы, - пишет блогер, -
весь этот город должен сгинуть на хер,
под землю провалиться иль взлететь
с проклятьями в прогорклый воздух чёрный,
чтоб Стивен Хокинг, скрюченный учёный,
успел бы на ночь линзы протереть.

Ты сам глотал здесь горькие лекарства
от вековечной хвори государства -
от многослойной мглы материков.
В тот раз метро "Охотный ряд" взорвали,
но ты, застряв в минутном интервале,
прижился средь живых призывников...

И там был знак, где мавр таранил башни,
где дым взбухал, - коллайдерный, гаражный, -
и все живые выедал глаза,
где за секунду плазмой стали люди,
где к притчам о фаст-фуде, - не о чуде, -
давным давно привыкли образа...

 По логике понятий, - мыслит автор, -
 весь этот мир достоин рухнуть в Тартар.
 За Первомаем вслед Армагеддон
 на площадь поведёт кавалеристов,
 и вспыхнет лик Архангела, неистов,
 а имя войску будет - легион!

 Но вот и твёрдый знак - мыслитель Стивен!
 Телесно вдрызг разбит, но духом дивен,
 не глины ком, не Голем - человек! -
 он праведных ко мне ведёт упрямо -
 Платонова Андрея, Мандельштама,
 в чьих судьбах - весь наш беспощадный век.

 Когда б не вы, юродивые, двое,
 не существо детёныша родное,
 мне лучше б тормоз отпустить в метро
 и пылью бы опасть в "Ряду Охотном".
 Но вот, молюсь - о хрупком, беспилотном.
 Упрямлюсь - и не ставлю на зеро...





В переводе
на болгарский язык



ПО ВСИЧКИТЕ ЗАКОНИ



По всичките закони – блогер пише –
тоз град на майната си в дупка миша
ще се продъни или литнал там
в мъглата мръсна горе ще се мъчи,
та Стивън Хокинг, гърчавият учен,
да може очила да сложи сам.

Ти тук си пил – лекарства гълта здраво
за тягостната болест на държава –
с олово бдяща над света ни сив.
Метрото „Ловен ред” взривиха яко,
но ти, попаднал в пик на пътен трафик,
сред наборите си остана жив...

И има знак, там мавър мачка кула,
колайдерен, гаражен дим ни брули,
на живите очите им изпил,
и мигом в плазма се превръщат люде,
които с мит за фаст-фуд – не за чудо –
привикнали са своя вид унил...

Логично е – обмисля автор старта –
светът да рухне в бездната на Тартар.
След Първи май е май Армагедон,
в площада, сбрал безброй кавалеристи,
архангел ще разпали лик неистов,
войската ще се казва – легион!

Но ето верен знак – мислител Стивън!
С разбито тяло, но духът му дивен,
не буца глина, не Голем – човек –
при мен, подбрал от праведни народи,
той Манделщам, Андрей Платонов води,
в съдбите сбрали безпощаден век.

Ако не бяхте, уродливци, с мене,
отроци преждевременно родени,
спирачки щях да дърпам сред метро,
прахът ми в „Ловен ред” да е утеха.
Но ето, кретам безпилотен, крехък.
Упорствам – не залагам „на зеро”...



       * Метро „Охотный ряд” – метростанция в Москва близо до Червения площад.
       * Фаст-фуд – бързо хранене, заведения за бързо хранене, бърза храна.
       * Архангел (Легион Архангела Михаила) – освен пряката библейска препратка, вероятно авторът загатва за крайнодесните политически формации на легионерите в Източна Европа през първата половина на ХХ в.
       * Тартар – в древногръцката митология мрачна бездна, жилище на богините на нощта, в която Зевс е хвърлил победените титани.
       * Осип Манделщам и Андрей Платонов – руски поети, репресирани от сталинския режим.
       * „Охотный Ряд” – така в руската преса често се нарича Държавната Дума на Федералното събрание на Руската федерация, защото сградата на Думата се намира на ул. „Охотный ряд” в Москва.


Превод от руски език
на български език: Красимир Георгиев