Иван да Марья - неразлучные подруги. А. Равиковичу

Иосиф Клейман
Иван да Марья – неразлучные подруги;
Иван недавно дочку родила,
И морща лоб от умственной натуги,
Она ее "Аркадий" назвала.

21.03.2016

*Что еще можно сказать по поводу очередного "шедевра" от Равиковича (на иллюстрации
вверху)? Давайте сравним "перевод" с подстрочником оригинала (мой перевод от 22.05.2015 -
на http://www.stihi.ru/2015/05/23/187 ):

Friedrich von Logau. Hoffnung und Furcht

Furcht und Hoffnung sind Gespielen;
Diese wird geliebt von vielen;
Und wer dies' ihm hat genummen,
Dem ist jene selbsten kummen.

Подстрочник: Надежда и Страх

Страх и надежда - друзья детства;
Эта любима многими;
И кто взял ее себе,
К тому тот приходит сам.

"Эта" - Надежда как названная последней, "тот" - Страх - названный первым - в оригинале "та",
так как "Furcht" ж.р. - не отсюда ли более чем оригинальный зачин "перевода" А. Равиковича?
Но нельзя же так буквально!

По мысли Равиковича, народ чтит и уважает не только Надежду, но и Страх(???).
Разлуки случаются(?) не у них, а с одной (одним?) из них – другая ни при чем?
Другая (Страх, например?) ожидает у ворот? У Логау - приходит сам (сама?)!
Четырехстопный хорей оригинала превратился в пяти- а то и в шестистопный ямб.

Браво! Осталось дождаться хвалебных рецензий "почитателей".