Уловка

Красимир Георгиев
УЛОВКА
                Переводы:  Людмила Викторовна Фили-Грань, Николай Штирман, Татьяна Юдина Михайлова,
                Владимир Игнатьевых, Светлана Лемаева, Николай Ганебных, Ольга Погорелова, Вик Беляков,
                Надежда Велисевич, Игорь Хлебников, Арина Мати, Владимир Сапков, Наташа Ко, Лилия Полещенко,
                Григорий Шарифуллин, Игорь Лейбковни, Елена Мол, Александр Бирт, Дмитрий Павлов, Виктор Глебов,
                Татьяна Волковская, Медовка, Валентин Шишков, Ольга Владимировна Михеева, Владимир Нехаев,
                Галина Титова–Дмитриева, Колюня 2, Виктор Для Нас Ивас, Валентин Сувальдо, Вера Сморчкова,
                Мила Каминская, Янина Дукуле, Гера Бахт, Сергей Владимирович Филимонов


Красимир Георгиев
УЛОВКА

Обещава посоки животът,
но живееш по-малко, отколкото си предвидил.
Винаги има уловка –
между теб и смъртта ти стоиш ти самият.

                Написано: 20.03.2016 г.


УЛОВКА (переводы с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

               I
Перспективы жизни бесконечны,
однако живёшь меньше предусмотренного.
Тут есть одна хитрость:
между тобой и твоей смертью стоишь ты сам.

               II
Быть долгой обещает жизнь-плутовка,
Но путь короче проченного нам.
А в чём подвох? В чём хитрость? В чём уловка?
Меж смертью и тобой стоишь ты сам.


УЛОВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Жизнь обещает перспективные дали,
но меньше живёшь ты, чем обещали.
Всегда существует уловка там –
между тобой и смертью твоей стоишь ты всегда ведь сам.


УЛОВКА (переводы с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

               I
Жизнь нескончаемо длинна,
Но получается короче, чем хотели:
Уловка, закавыка есть одна –
Меж смертью и собой одни лишь мы, на самом деле.

               II
Жизнь так прекрасна и длинна,
Но проживаем меньше, чем мы ждали,
Тут хитрая уловка есть одна –
Между смертью и нами мы сами.


УЛОВКА (переводы с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

               I
С рожденья – жизнь бескрайна,
но проживешь лишь часть –
уловкою печальной
меж смертью и собой стоять.

               II
Надеялся на долгую жизнь,
но живешь частицу того, что сам предвидел.
Всегда имеешь уловку –
между тобой и смертью ты сам стоишь.


УЛОВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Пусть судьбою обещана длинная жизнь,
Только, правду узнав, не печалься, держись.
Есть уловка, закон, и для всех он един:
Между жизнью и смертью стоишь ты один.


УЛОВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Жизнь обещала все стороны света,
но живешь понемногу, как и предполагал,
всегда у тебя есть уловка –
между тобой и смертью стоишь ты сам.


УЛОВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Погорелова)

Ах, судьба-судьбинушка, плутовка,
Не скупясь, отмериваешь век,
Но всегда имеется уловка –
К смерти сам приходит человек.


УЛОВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Вик Беляков)

Жизнь дается нам, как бы на век,
Но его, увы, не проживает человек.
Да только хитрость есть одна –
Жизнь наша смерти на откуп отдана.


УЛОВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Велисевич)

Столько троп обещает нам жизнь,
но конец их – нежданный подвох:
между жизнью и смертью стоишь
сам ты, жизни творивший итог.


УЛОВКА – ХИТРОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Обещает быть долгим жизненный путь,
но ты живёшь меньше, чем предвидел.
Всегда есть уловка, – хитрость:
ты стоишь, между собой и смертью.


УЛОВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Арина Мати)

Жизнь...
Обещала так много,
Зачем же, ее мне так мало?
Зачем в ней такая уловка?
Есть жизнь... есть смерть
и я, с ними рядом...


УЛОВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Сапков)

Обещание – всегда уловка,
Но её предвидим редко.
Верить в долголетие – нет толка...
Рядом – смерть: всегда соседка...


УЛОВКА (МЕЖДУ ЖИЗНЬЮ СО СМЕРТЬЮ) (переводы с болгарского языка на русский язык: Наташа Ко)

               I
Обещает много направлений жизнь,
но жить меньше, чем ожидалось.
Всегда одна загвоздка есть –
между тобой и смертью, стоишь ты сам.

               II
Словно к женщине,
Обращаешься к жизни,
И коришь её в непостоянствах,
На границе разряда стоишь ты,
Между жизнью со смертью, грань та.


УЛОВКА (переводы с болгарского языка на русский язык: Лилия Полещенко)

Жизнь моя, что за плутовка!
Обманула очень ловко.
Жить мне долго обещала.
Обещанье не сдержала.
Есть уловочка одна:
Между ней и смертью - я!


УЛОВКА (переводы с болгарского языка на русский язык: Григорий Шарифуллин)

               I
Жизнь столько нам дает длины дорог,
а жить приходится и коротко, и мелко...
Уловка есть одна – живи, как смог,
но стой почаще, меж собой и смертью.

               II
Жизнь столько нам дает вершин в дорогах,
так хочется, живя, на них взойти.
Есть суть...
пусть тьма спешит возникнуть на пороге –
меж смертью и собой стоишь всегда сам ты.


УЛОВКА С ХИТРОСТЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Обещает быть долгим жизненный путь,
а ты живёшь меньше, чем предвидел эту суть.
Но всегда есть уловка с хитростью, –
поставь своё духовное Я, между собой и смертью.


УЛОВ (ДОСТАТОК) (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Мол)

Жизнь даёт много перспектив для развития,
но она коротка,
однако приносит какой-то улов (достаток),
но наедине со смертью
всегда остаётесь только вы сами.


УЛОВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Бирт)

Нам сулит безмерность жизнь-плутовка,
Но итог обрывку не в пример.
Всё по правде, только есть уловка –
С нас самих снимается размер.


УЛОВКА (вольные переводы с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Павлов)

               I
Мы Судьбу не выбираем,
При рожденьи путь нам дан.
Смерть, как можем, отдаляем,
Хоть известен всем финал.

               II
Нам всем, увы, недалеко
До тех, кого мы поминаем.
Уловка в том, что мы не знаем,
Насколько нам недалеко.


УЛОВКА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Глебов)

Судьба отмерила длину,
Душа к концу летит как птица.
Держитесь крепче за "ВЕСНУ"
И не спешите с землёй слиться!


УЛОВКА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Волковская)

Зримы все твои уловки.
О душа моя, плутовка,
обретёшь ли в сердце Бога
у смертельного порога?


УЛОВКА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Медовка)

Нас завлекает жизнь, пусть в нужном направлении,
да хитро отмеряет меньший срок, без слов,
но есть всегда сверх хитрое сплетение,
в тенётах коего смерть будет, как улов...


УЛОВКА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Шишков)

Ожидал от жизни много,
Но пошёл не той дорогой,
Утешение одно –
Помирать же всё равно.


УЛОВКА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Владимировна Михеева)

Мы стоим между жизнью и смертью,
Здесь уловка одна есть поверьте,
Коли сил своих не рассчитаешь...
Мало, что ты о жизни узнаешь...
Перспективы в ней все потеряешь.


УЛОВКА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Обещали жизнь щедрую нам,
Но в реальности –
Много меньше
От того, что предвидел сам.
Правда, было, ведь, так и прежде,
И менять это, брат, – не нам!
Существует всегда уловка –
Меж тобою и твоей смертью
Ты стоишь сам и строишь себя…
Одному удаётся ловко,
Но другому…
Всем ловко нельзя.


УЛОВКА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова–Дмитриева)

Обещала посредница – жизнь,
Путь прекрасный и долгий.
Крепче ты за меня держись.
Путь окажется длинный, лёгкий.
Но это всего лишь уловка была.
За жизнью смерть потихоньку шла.


УЛОВКА (вариация: Колюня 2)

По длинной жизни по’длинный гид – страсть.
Посулов тьма – но кто поймает эхо?
В нехватке времени, увы, не видишь хитрость:
Играет на тебя со смертью альтер эго (alter ego).   


УЛОВКА (экспромт: Виктор Для Нас Ивас)

Человек на пороге рождается.
Вот он стоит и всё сомневается,
куда же шагнуть с порога теперь?
Куда же открыть ему дверь?

В одну сторону боль и утраты,
радость и счастье, о детях мечты.
В другую откроешь, вечный покой.
Сначала подумай, потом и открой

Уловка здесь в том родные друзья,
Сперва ты узнай, где Дом для тебя.
Там, где вечный покой для тебя и родных,
или где войны и мир, где мало живых.


УЛОВКА (экспромт: Валентин Сувальдо)

Нас Господь создал так ловко
Без начала и конца
И раскрыть – что за уловка?
Не найдется мудреца.


УЛОВКА (экспромт: Вера Сморчкова)

Уловкой жизнь назвали.
Славно.
В своей ты жизни самый главный.


УЛОВКА (шутка по мотивам: Мила Каминская)

Коль обещала – дай пожить, чертовка,
Досадно, но не мне тобою править.
О, Жизнь, разгадана твоя уловка –
Меж смертью и собой меня поставить.


* (экспромт: Елена Мол)

Так много перед нами перспектив,
Как жаль, что жизнь ужасно короткА.
Однако черпают из жизни позитив
Наш ум, душа, а так же и рука.
Мы получаем блага, копим их,
Но вот приходит наш последний час,
Нагими перед смертью мы стоим,
И важно только то, что зрело в нас.


* (экспромт: Гера Бахт)

Неосторожно жизнь пообещала,
Что человек жить будет много лет.
В ответ судьба ей злобно проворчала:
– Подвох ты не учла, – ведь смерти нет!


* (экспромт: Сергей Владимирович Филимонов)

Жизнь казалась бесконечной,
Словно море-океан!
А на деле вышло – речка,
Как рассеялся туман...