Открытие Мира 2

Ирина Волокина
Перевод стихотворения Ги де Мопассана


Подростком я всегда любил читать
О рыцарских сраженьях бесшабашных,
И сам мечтал я так же воевать
Средь воинов искусных и бесстрашных.

И англичанин Ричард восхищал
И мужеством, и тактикою боя.
Когда поутру рог оповещал
О возвращенье храброго героя,

Толпа бросалась радостно встречать.
Народ и ликовал, и веселился.
И нисходила божья благодать,
Как будто сам Господь с небес спустился.

В ребяческой игре была война:
Цветам отважно головы срубая,
Скакал на палке вместо скакуна,
И саблей палка мне была другая.

Воображал себя я королём,
Мой трон - скамья садовая большая.
Я правил мудро в королевстве том,
Других царей безмолвно презирая.

Я счастлив был, блажен и упоён,
Вокруг цветы и сад, и солнце светит.
Но вот однажды встретил я её,
Ту, что дороже стала всех на свете.

И вмиг исчезли прежние мечты
При появленьи моего кумира.
Она - как воплощенье чистоты,
Я частью стал совсем иного мира.

Поверить трудно, может это сон -
Подобной красоты существованье.
Я - как Колумб, когда не верил он
В реальность континента очертанья.

И всё, что я имел, ей отдал в дар:
Мой сад, мой двор и подданных послушных,
И все сокровища мои... и сердца жар,
А также замков множество воздушных.

Decouverte
Guy de MAUPASSANT

J’etais enfant. J’aimais les grands combats,
Les Chevaliers et leur pesante armure,
Et tous les preux qui tomberent la-bas
Pour racheter la Sainte Sepulture.
L’Anglais Richard faisait battre mon c;ur
Et je l’aimais, quand apres ses conquetes
Il revenait, et que son bras vainqueur
Avait coupe tout un collier de tetes.
D’une Beaute je prenais les couleurs,
Une baguette etait mon cimeterre ;
Puis je partais ; la guerre des fleurs
Et des bourgeons dont je jonchais la terre.
Je possedais au vent libre des cieux
Un banc de mousse o; s’elevait mon trone ;
Je meprisais les rois ambitieux,
Des rameaux verts j’avais fait ma couronne.
J’etais heureux et ravi. Mais un jour
Je vis venir une jeune compagne.
J’offris mon c;ur, mon royaume et ma cour,
Et les chateaux que j’avais en Espagne.
Elle s’assit sous les marronniers verts ;
Or je crus voir, tant je la trouvais belle,
Dans ses yeux bleus comme un autre univers,
Et je restai tout songeur aupres d’elle.
Pourquoi laisser mon reve et ma gaiete
En regardant cette fillette blonde ?
Pourquoi Colomb fut-il si tourmente
Quand, dans la brume, il entrevit un monde. *

*Диакритические знаки не принимаются сайтом.

Стихотворение победило вне конкурса. Тема "игра".