Безмозглость. Ответ И. Бобровицкому

Иосиф Клейман
Безмозглость, выходя из берегов,
Что ни возьмет, поставит вверх ногами.
Твой "перевод" – согласен! – без мозгов.
А мой – и текст источника – с мозгами.

18.03.2016


---------------------------------------------
*В последнее время что-то зачастили неизвестные читатели на мою страницу с переводом
двустишия Марии Плет "Zank und Streit" - "Ссора и спор". Кроме текста своего перевода
я поместил там еще картинку с "переводом" И. Бобровицкого (оба перевода – на иллюстрации
вверху) того же двустишия и ряд замечаний по поводу некоторых несуразностей его текста.

А вчера обнаружил как-бы-эпиграмму И. Бобровицкого "Вступая в спор..." (также вверху)
с адресом моей страницы http://www.stihi.ru/2016/03/03/8045 – и сразу всё стало ясно.

Теперь о самой "эпиграмме".

"В оригинале о мозгах - ни зги". А у меня, о ужас! – "Вправь себе мозги!"
Но видите ли, тов. Бобровицкий, есть такая книжка (и не одна) "Толковый словарь русского
языка" – и там среди примеров к слову "вправить" приведен такой:

"Вправить мозги кому-л. (шутл.; заставить одуматься, образумиться)".

Значит, "Вправь себе мозги!" – это (шутл.) одумайся, образумься. Но, к сожалению, "шутл.",
а также знание русского языка не относятся к Вашим сильным сторонам.

Первая строка оригинала в буквальном переводе: "Оставь ссору! Ты "усёк" (понял) это?"

Мой перевод "Снова с кем-то ссора? Вправь себе мозги!" (т.е. одумайся, образумься!)
без ненужного буквализма соответствует оригиналу по смыслу и по духу.
А у Вас – придуманные, ненужные и нелепые: "расстройства??? из-за мелких ссор".

А потом у Вас – "Ты силы береги, вступая в крупный спор!" (уже вступая???) вместо
"Для большого спора силу береги." (т.е. пока он еще не начался) – мой перевод
в точности соответствует оригиналу.

Так у кого же из нас "для спора явно не хватило сил"?

Ну а "залез, как вор" (вместо "зашел инкогнито") оставляю на Вашей совести, если она у Вас есть.