Генрих Гейне. Фреско-сонет Христиану С. - 5

Валентин Панарин-2
В час поздний, тихим вечером, так странно
Во мне звучат забытых песен звуки
И слёзы капают невольные на руки,
И снова в сердце кровоточит рана.

И словно в зеркале волшебного творенья
Любовь я вижу в розовом наряде.
Благословенный облик в нежном взгляде
В той тишине всплывает, как виденье.

И вдруг живой она встаёт со стула
И с головы прекрасный дарит локон.
Безмерно рад я, счастлив и растроган !
Но не дремало око Вельзевула.*

Он сплёл канат из локонов тех милой
И много лет меня таскает силой.
   
         * Вельзевул, Мефистофель, Люцифер - подручные дьявола

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД

В тихий тоскливый вечерний час
Я слышу звуки давно отзвучавших песен
И по щекам текут слёзы,
И кровь сочится из старой сердечной раны.

И как будто в одном из волшебных зеркал
Я вижу отражение образа моей любимой.
Она сидит за рабочим столом в красном платье,
А вокруг царит благословенная тишина.

Но вдруг она вскакивает со стула, отрезает
Со своей головы самые красивые локоны
И отдаёт их мне - я вне себя от радости !
Но Мефистофель испортил всю радость.

Он скрутил из тех волос крепкий канат
И много лет тащит меня за собой.

                ***
Heinrich Heine Fresko-Sonette an Christian S. 5

In stiller, wehmutweicher Abendstunde
Umklingen mich die laengst verschollnen Lieder,
Und Traenen fliessen von der Wange nieder,
Und Blut entquillt der alten Herzenswunde.

Und wie in eines Zauberspiegels Grunde
Seh ich das Bildnis meiner Liebsten wieder;
Sie sitzt am Arbeitstisch, im roten Mieder,
Und Stille herrscht in ihrer selgen Runde.

Doch ploetzlich springt sie auf vom Stuhl und schneidet
Von ihrem Haupt die schoenste aller Locken,
Und gibt sie mir - vor Freud bin ich erschrocken !
Mephisto hat die Freude mir verleidet.

Er spann ein festes Seil von jenen Haaren,
Und schleift mich dran herum seit vielen Jahren.