Безверье - из Ларисы Вировец

Инна Гаврилова
 Перевод с украинского.

Зневiра.

Лариса Вировець.

Ковтаю веснянки ранкового гущу,
Ковтаю новини – гіркі, мов гнилиці.
Про що це ти,
                душе моя невмируща?
Чом журишся, доле моя блідолиця?

Чи ми розгубили років наших листя,
Їх золото дурно зміняли за безцінь?
В похмурому, сірому, вогкому місці
Зітліло на порох вчорашнє кубельце.

Нам пісня лишилася й рештки мізерні
Надії та віри.
                А все ж серед гною
Любов ю свою засівали ми землю..
І пахло війною.
 2010р.

 Перевод Инны Гавриловой.

Глотаю веснушки восхода в затишье,
глотаю горчащие вести с гнильцою...
О чём это ты
   так, душа, суетишься?-
Что тянем судьбину по жизни с ленцою?

Иль мы растеряли года,словно листья,
их золото зряшно на медь разменяли?
И в городе мрачно,и в сером предместье,
и прахом родимые гнёзда в них стали.

Лишь песня осталась с мизе'ром надежды
и веры кусочек среди перегноя.
А мы   этот прах засеваем,как прежде,
любовью  своею...

          но пахнет войною...

 09.03.2016г.
 Благодарность Светлане Груздевой в редактировании перевода.
 http://www.stihi.ru/avtor/gruzdeva