Авторам раздела Поэтические переводы

Любовь Цай
АВТОР ДАННОЙ ПУБЛИКАЦИИ НЕ ВЛАДЕЕТ ЯЗЫКОМ ОРИГИНАЛА.
ПЕРЕВОД ВЫПОЛНЕН С ПОМОЩЬЮ АВТОПЕРЕВОДЧИКА.

***

Думаю, такими словами должна открываться каждая публикация раздела «Поэтические переводы» в тех случаях, когда автор берётся за перевод, имея (в лучшем случае!) весьма смутное представление о языке, с которого он якобы переводит.

Именно так: каждая публикация!

Иные авторы, лукавя, помещают у себя на странице нечто вроде: «переводами увлеклась, став пользователем Интернета и Стихи.ру. Не профессионал, но стремлюсь к профессионализму». Но этого явно недостаточно: обычные пользователи интернета не читaют рeзюмe на cтрaнице автора перевода. Однако же к логотипу Стихи.ру небезосновательно относятся с уважением и доверием: «Стихи.ру – крупнейший русскоязычный литературный портал, посвященный современной поэзии».

Предварение своей работы такими словами — единственный способ не ввести в зaблуждeниe читателей, дaв им ocнoвания думать, что прочитанное ими принадлежит aвтору оригинала.

А иначе —

http://www.stihi.ru/2015/08/01/218

С уважением ко всем читателям,

Любовь Цай