Перевод на немецкий Анны Ахматовой Тайны ремесла

Юркевич Юрий Леонидович Ююкин
Es kommt so ein:
geht Uhrenklopf
nicht weg von Ohren,
in Wolken donnert
Rest von Stoehnen,
gefangenen in ungeheuer Kreis
von Atem, Farb und Weis.
Doch segelt aus
dem Fass der Tiefe
ein Ton der Leise -
verstillt Gezitter
ohne Politesse.
Dann h;rt Wald zu
wie waechst sein Gras
Und bettelt Tod
ums Fressen.
Nun zwiebelt Licht
Geriff zu Rhythmen,
mich greift Verstand -
ich greife Griffel
und setze Welt
auf schneeweises Blatt

Русский источник можно прочесть, например, тут
http://rupoem.ru/axmatova/byvaet-tak-kakaya.aspx