Скерцо, ein Scherz

Игорь Карин
- Ну что – опять
Заначки трать
На ветер в поле?

Актёром  стать
И вновь блистать
В  привычной роли?

- Да, «Щедрый Муж»!
Да, «Милый Зять»!
Да, «Шеф Застолий»!

-  И в этом смысл бытия:
Стать мужем и попасть в зятья –
Моя мужская колея?

- Да, жизнь, дружище, такова:
Хомут наденут и на льва,
И осмеет его молва,

И мелкой сопкой станет Высь,
И Кошка превратится в рысь,
Которой  ты не крикнешь «Брысь!» …
... А сыну скажешь: Не женись!!

    Прим.:
Ein Scherz,
Mein Herz!
Fur dich, Emil,
Mein Herz, mein Stil!
 
     Вольный перевод -
     Вот:
«Для тебя, Душа моя,
Шутка эта самая,
Для тебя, Эмилия,
Изощряюсь в стиле я!»

    (Прошу прощения: умляут не пропечатался, хоть и был набран...)
 
Дело было в Марте –
"На последней парте",
Где я очень светски
"Спел" ей  по-немецки.