Э. Дикинсен. 130. These are the days

Борис Бериев
       В такие дни увижу вдруг
       Возврат одной из птиц иль двух —
          Прощанья бросить взгляд. 

       В такие дни, как бы июнь, 
       Обманом дальним, как колдун,
          Златит лазури ряд.

       Обманом тем не удивить
       Пчелу, чуть сонную, но вид
          Внушает веру мне.

       Румяный лист в удел семян,
       Колебля воздуха дурман,
          Летит, как бы во сне.

       О таинство тех летних дней,
       Сейчас — в причастии полей,
          Ребёнку разреши

       Вино и хлеб принять — дары
       Твоих святынь, что так щедры —
          В безсмертие души! 

                23.02.16г.
                Борис Бериев – автор перевода

На фото из Инета:  Эмили Дикинсон (родилась 10 декабря 1830, Амхерст, Массачусетс, США —
                умерла на 56-ом году 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.

Emily Dickinson. These are the days when Birds come back

These are the days when Birds come back —
A very few — a Bird or two —
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old — old sophistries of June —
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee —
Almost thy plausibility
Induces my belief.

Till ranks of seeds their witness bear —
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze —
Permit a child to join.

Thy sacred emblems to partake —
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!