В такие дни увижу вдруг
Возврат одной из птиц иль двух —
Прощанья бросить взгляд.
В такие дни, как бы июнь,
Обманом дальним, как колдун,
Златит лазури ряд.
Обманом тем не удивить
Пчелу, чуть сонную, но вид
Внушает веру мне.
Румяный лист в удел семян,
Колебля воздуха дурман,
Летит, как бы во сне.
О таинство тех летних дней,
Сейчас — в причастии полей,
Ребёнку разреши
Вино и хлеб принять — дары
Твоих святынь, что так щедры —
В безсмертие души!
23.02.16г.
Борис Бериев – автор перевода
На фото из Инета: Эмили Дикинсон (родилась 10 декабря 1830, Амхерст, Массачусетс, США —
умерла на 56-ом году 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.
Emily Dickinson. These are the days when Birds come back
These are the days when Birds come back —
A very few — a Bird or two —
To take a backward look.
These are the days when skies resume
The old — old sophistries of June —
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee —
Almost thy plausibility
Induces my belief.
Till ranks of seeds their witness bear —
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze —
Permit a child to join.
Thy sacred emblems to partake —
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!