Путь в Иерусалим

Николай Смоленцев Смоля Коленцев
                Вольный перевод с белорусского 
                народного поэта Белоруссии Г.Бородулина
               
         
           *   *   *

Млечный Путь...
    Калым...
         Кальян...
              Килим*...
Стелется на звездную постель...
Так душа,спеша в Иерусалим,
Искрами сигналит в темноте.

Там до Бога - руку протянуть...
Там свеча от воздуха горит...
Каждый шаг - прозрений личный путь,
Каждый вздох - падение с орбит.

Жадно пьет у крипты пилигрим...
Соль съедает мокрое бельё...
Где твой свет Любви, Иерусалим,
Вечности дыхание твоё?

Нас учили-все дороги в Рим
Мытарей влекут на Папский Двор...
Что молчишь,седой Иерусалим -
Всех религий кающийся хор?

Дом небесный...Опыта полынь…
Миг прозрений...Покаяний страх
Труден первый шаг в Иерусалим...
Время дышит складкой на губах...


(Килим* — тканый гладкий или двусторонний ковёр ручной работы.Всегда имел сакральное значение в восточных культурах.Основа любого ковра также называется "килимом".)

_______________________________


ЕРУСАЛІМ

Млечны Шлях, як радасны кілім,
Любяць развінуць нябёсы поначы,
Каб душа, йдучы ў Ерусалім,
Не блудзіла ў цемры,
Бога помнячы.
Колеры світання й палыну,
Колеры няспыннасці й нязменнасці
 Апранаюць міг у даўніну,
Важаць час
 Празрыстымі бязменамі.
Як на мулкіх зорах,
Горад лёг
 На пагорках, дзе начуе раніца.
Блізка лог,
Дзе ўсіх збірацьме Бог
 Судным Днём,
Што ўсім апошнім станецца.
А вядуць не ўсе дарогі ў Рым,
У Ерусалім
 Ідуць нястомнікі.
На магільніку, як дым, сівым
 Скалянелі камяні-паломнікі.
Тут да Бога блізка, як нідзе,
Аж чуваць,
Як Немінучасць дыхае.
З Вока яснага сляза ўпадзе –
Стане Бэтлеемам сэрца ціхае.