Странник

Арон 52
Я всегда бродил среди вас,
Но немного решил отдохнуть.
Я хочу ноги вам омывать,
И иначе на мир взглянуть.

Крошки хлеба хочу я есть,
Дайте мне вина хоть глоток.
Я отправлюсь в свой путь в рассвет
До того, как петух пропоёт.

Равнодушно смотрите вы
На судьбу человека всегда.
Ненавижу холод души -
И давно стал чужим я для вас.

Я по свету буду бродить
До того, как закончиться путь.
И не нужно мне слов пустых,
Ведь не в них заключается суть.

Вечно буду молиться за вас.

Прямо c венгерского языка переводила Лайма Дебесюнене

Aronas Gaalas

Klajunas

As tarp jusu klajojau ilgai
Ir jums kojas mazgojau daznai.
Pailseti nusprendizau bent kiek.
Ir pazinti pasauli siek tiek.

Duonos trupinius tyliai renku,
Uzsigerdamas vyno lasu.
As isryksiu, kai bus dar tamsu,
Nesulaukes pirmuju gaidziu,

Abejingi vikam nuolat jus,
O likimas zmogans nesvarbus
Jusu dvasinis saltis gilus -
Nepavyko pralauzti ledus.

As klajosiu klaidziaisiais keliais,
Nesvarbu, kada jie pasibaigs.
Tik nereikai jau zodziu kandziu,
Ikyriu, gal kam nors uzgauliu.

Visada as meldziuosi uz jus.

Vertimas is vengru kalbos Laima Debesiuniene

Арон Гаал

Мусориф

Мен кезиб юраман сиз билан бирга,
Энди озрок дам олмок булдим.
Оекларингизни ювиб куяйми -
Оламга бошкача  бокмоклик учун.
Бир бурда нон есам кифоя,
Бир ютим май булса менга кифоя.
Тонгда уз йулимга кетавераман,
Качонка! хурозлар кичкиргунича.
Менсимай карайсиз атроф-хаммага,
Одамлар такдири сизга фарки йук.
Турки совукларни суймайди жиним,
Сизга бегонаман качондан бери.
Мен-чи дуне кезиб юуравераман.
Бемавьни сузларни айтмангиз менга,
Мохият ундамас ахир билсангиз.

С русского переводил на узбекский Абиджан Алимжанов