Анри де Ренье. La lune jaune. Переводы мастеров

Борис Крылов 3
   К поэзии Анри де Ренье меня привели его стихи в переводе Эрнста Штадлера.
   Впервые я не публикую здесь собственную версию, а привожу лишь варианты переложения французского оригинала на разные европейские языки признанных мастеров перевода: Ильи Эренбурга, Эльги Линецкой, Эрнста Штадлера и Джетро Бителла.

   Анри де Ренье (Henri de Rеgnier, 1864-1936) — один из великих поэтов и писателей Прекрасной эпохи, символист, реалист и романтик одновременно, член Французской академии. Критики и литературоведы называют его «аристократом поэзии», «самым французским из всех французских писателей» и «загадочным затворником».

   Стихотворение “La lune jaune” поэт включил в сборник “La citе des eaux” («Королевство вод»), изданный в Париже в 1902 году. Автор посвятил его своему учителю и тестю, ревностному парнасцу, французскому поэту франко-кубинского происхождения Жозе-Мария де Эредиа (1842-1905). В этих стихах он рисует поэтические образы старого Версаля, где в октябре 1895 года после формального вступления в брак (marriage blanc) со своей музой и ставшей позднее известной всему парижскому бомонду роковой женщиной, писательницей и поэтессой Марией де Эредиа (1875-1963), писавшей под псевдонимом Жерар Д'Урвилль, он провёл «медовый месяц». Мария вышла замуж за Анри без любви по настоянию её отца, которому Ренье помог погасить крупные карточные долги.
   Если ассоциировать этот стих с унизительно мучительной безответной любовью поэта к Марии, то можно вспомнить, что во Франции жёлтый цвет может иметь как положительную коннотацию (праздник, радость, тепло, дружба, солнце, песок), так и быть отрицательным символом (предательство, ложь, обман).
   
   Иллюстрация из Интернета: Мари де Ренье, фотография Поля Надара 1899 года.

1) Henri de Regnier
La lune jaune

Ce long jour a fini par une lune jaune
Qui monte mollement entre les peupliers,–
tandis que se repand parmi l'air qu'elle embaume
L'odeur de l'eau qui dort entre les joncs  mouilles.

Savions-nous, quand, tous deux, sous le soleil torride
Foulions la terre rouge et le chaume blissant,
Savions-nous, quand, nos pieds sur les sables arides
Laissaint leurs pas empreints comme des de sang,

Savions-nous, quand l'amour brulait sa haute flamme
En nos coeres dechires d'un tourment sans espoir,
Savions-nous, quand mourait le feu dont nous brulames
Que sa cendre serait si douce a notre soir,

Et que cet apre jour qui s'acheve et qu'embaume
Une odeur d'eau qui songe entre les joncs mouilles
Finirait mollement par cette lune jaune
Qui monte et s'arrondit entre les peupliers.

2) Перевод Ильи Эренбурга

   Илья Эренбург (1891-1967) — писатель, поэт, переводчик, журналист. Долгие годы жил во Франции. За рубежом и в СССР опубликованы многие его поэтические переводы с французского и испанского языков.
 
Жёлтая луна
Унылый день закончился луною жёлтой,
Которая встаёт меж тонких тополей.
И в воздухе струится аромат тяжёлый
Пруда, уснувшего меж мокрых камышей.
 
Когда под солнцем раскалённым, горько плача,
Мы в топкой глине замедляли слабый шаг,
Когда мы оставляли на песке горячем
Своих израненных ступней кровавый знак,

Когда огонь любви пылал, жесток и светел,
И после, в блеске погасавшего огня,
Не знали мы, что сердцу будет сладок пепел,
Что на закате нашего большого дня

К нам донесётся запах сладкий и тяжёлый
Пруда, уснувшего меж мокрых камышей.
Что долгий день окончится луною жёлтой,
Которая растёт меж тонких тополей.

Источник: Тень деревьев: стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. – М.: Прогресс, 1969. (Мастера поэтического перевода. Вып. 10).

3) Два варианта перевода Эльги Линецкой

   Эльга Линецкая (1909-1997) — российский филолог, переводчик, педагог. Критики называют её «Ахматовой русского перевода». В 1950—1980-е годы вела семинар по художественному переводу при ленинградском Доме писателей.

Источник: От Нотр-Дам до Эйфелевой башни: французская лирика в переводах Эльги Линецкой. – СПб.: Азбука-Классика, 2008.

(Ранний вариант, 28.12.1938 – декабрь 1941)

Янтарная луна
Наш длинный день кончается сияньем
Луны янтарной в стройных тополях,
Безмолвный вечер напоён дыханьем
Реки, уснувшей в замерших полях.

А знали ль мы, когда под солнцем жгучим
По ниве сжатой мы брели без сил,
И знали ль мы, когда песком сыпучим
В полдневный зной нас ветер заносил,

И знали ль мы, когда любовь горела,
И был нам горек безмятежный пыл,
И знали ль мы, когда она чуть тлела,
Что лёгкий прах её нам будет мил,

Что долгий день, овеянный дыханьем
Реки, недвижной в дремлющих полях,
Окончится задумчивым сияньем
Луны янтарной в стройных тополях.

   Поздний вариант Эльги Линецкой

Оранжевая луна
Наш долгий день окончился сияньем
Оранжевой луны меж тополей
И сонным, успокоенным дыханьем
Реки, и влажных листьев, и полей.

Не знали мы, когда брели по зною
И била молотками кровь в виски,
И пажити щетинились стернёю,
И мучили сыпучие пески;

Не знали мы, когда любовь всходила,
Когда она сжигала всё до тла,
Когда она уже едва чадила,
Что дорога нам будет и зола,

Что душный день овеется дыханьем
Реки, и влажных листьев, и полей
И кончится задумчивым сияньем
Оранжевой луны меж тополей.

4) Перевод на немецкий Эрнста Штадлера
   Эрнст Штадлер (1883-1914) родился и вырос в Эльзасе, двуязычном регионе кайзеровской Германии. Много переводил с французского и сам писал стихи на французском языке. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом.

Der gelbe Mond

Der lange Tag erlosch im gelben Leuchten
des Monds der weich sich zwischen Pappeln hebt
indes der Hauch des Weihers der im feuchten
Schilfroehricht schlaeft duftend im Daemmer schwebt.

Ahnten wir wohl als wir im Sonnenbrand
auf heissem Feld und scharfen Stoppeln schritten
als unsrer Fuesse Spur im duerren Sand
sich purpurn malte wie von blutigen Tritten

ahnten wir als der Liebe Flammen rot
in unsern gramzerwuehlten Herzen gluehten
ahnten wir als die heisse Glut verloht
dass ihre Asche unsern Abend sollt' behueten

und dass der herbe Tag sterbend in Duft gehuellt
vom Hauch des Weihers der im feuchten
Schilfroehricht schlaeft hinloesche in das gelbe Leuchten
des Monds der zwischen Pappeln steigt
und still sich fuellt?

5) Английский перевод Джетро Бителла
   Джетро Бителл (Jethro Bithell, 1878-1962) — известный английский лингвист и литературовед, учился в колледже Викторианского университета в Манчестере, затем изучал германистику и скандинавские литературы в университетах Мюнхена и Копенгагена. Преподавал германскую филологию, в том числе в Лондонском университете, активно занимался поэтическими переводами с немецкого, французского, фламандского и норвежского.

The Yellow Moon
Now with a yellow moon this long day ends.
Soft risen in the poplars she with rest
Floods all the air with which the odour blends
From the wet reeds that hide the water's breast.
 
Did we two know, when over the baked soil
And pointed stubble in a sun that parched,
And on the arid sands we tramped in toil,
With bleeding footprints showing where we marched,
 
Did we two know, when Love was wild to scorch
Our hearts, and rend them with a hopeless pain,
Did we two know, when in our hearts his torch
Flickered and failed, what sweet ash would remain
 
At our life's eve, and that this bitter day
Would by a yellow moon be soothed to rest,
Rounded o'er poplars, and by reeds that sway,
And breathe the odours of the water's breast?