John Wilmot Rochester. Жизнь и любовь

Шамов
      Джон Уилмот Рочестер
(John Wilmot Rochester, 1647-1680)
 
Граф во втором поколении. Был близок к Карлу Второму,
женат на наследной принцессе. Писал сатиры, драмы, поэмы...

                Дословный перевод
      Life and Love                Жизнь и любовь
All my past life is mine not more       вся прошлая жизнь моя не более
The flying hours are gone,               полёт часов ушедших
Like transitory dreams given o’er,      как мимолетный сон дается свыше
Whose images are kept in store          чьи образы содержатся в запасе
By memory alone.                У памяти одной

What ever is to come is not,              что когда-то пришло того нет
How can it then be mine?                Как может это тогда быть моим
The present moment’s all my lot,        вся моя судьба мгновения настоящего
And that as fast as it is got           и с такой же быстротой становится
Phyllis, is wholly thine.                Филлис полностью твоей

Then talk not of inconstancy,                К тому же не слух: о изменах,
False hearts, and broken vows,          лживых сердцах и нарушениях клятв.
If I, by miracle, can be,                если я чудом существую
This live-long minute true to thee,то вечное мгновение - моя действительность
‘Tis all that heaven allows.               Это всё что небеса позволяют

Вся жизнь моя прошедшая не боле
Часов ушедших призрачный полёт,
Чей мимолётный сон подарен богом,
И образы хранятся в мыслях  долго,
Их в памяти остался переплёт.

То, что пришло когда-то - сон глубокий -
Ушёл в песок сознанья монолит.
Рок настоящего тот миг короткий,
Где Филлис*, белокурая красотка,
Душой и телом мне принадлежит.

Коварство, зло, предательство, измены -
Не слухи - рознь и нарушенья клятв.
И если я дышу ещё смиренный
Та вечность из мгновений неизменна
Их данность - бога милостивый взгляд.

Филлис(англ.) – женское имя; пастушка; возлюбленная.