Хайбун для переводчиков...

Кариатиды Сны
                Из личной беседы:

 "- Этот спор не новый: что лучше - перевести с почти математической точностью или добиться большей художественности в переводе...пусть и с вольностями...

  - Я НЕ ПОНИМАЮ ЧТО ТАКОЕ ХУДОЖЕСТВЕННОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА. Всегда выбираю точность. Разве мало нам художественности... в своих стихах? "



  Очень беспокоит меня один вопрос. Зачем автору  большое количество переводов на одно произведение в одном языке, тем более на том, в котором и автор хорошо ориентируется? Саму-то меня не переводили, откуда мне знать? Если исключить один давний случай. Помню только, что было очень приятно почему-то... Но с  той поры опыта в этом направлении мне не добавилось, вот и думаю... Зачем им, Авторам, НЕ МАЛО одного какого-нибудь достойного по своей многогранной точности перевода? Почему поощряется большое количество переводов (есть такие авторы, их много переводят, Шекспир, к примеру, со своими сонетами) при их разном качестве?   Автор помнит диалектический закон о количестве, переходящем в качество? Вряд ли он  здесь , в этом исключительно субъективном мире поэзии, действует.  Автору просто греет душу, что к нему так много интереса?  Но тогда уже само наличие большого интереса и есть цель переводов для автора. Зачем же тогда он великодушно назначает фаворитов   или, напротив, дотошно делает замечания  по переводу, если кто немного не так понял его мысль? А может, автор любит смотреть на себя в зеркала с различными рамами, думая, что драгоценный камень требует прекрасной огранки? Или всё-таки он хочет понимания, а всё не находит его и не находит?
Не знаю... Но понимаю, зачем я перевожу. А вдруг Шекспир скажет: "Спасибо за понимание, Танечка!"


кто во что горазд
в переводе но есть степь
пень пониманья

выше голов не прыгнешь
чужой увы не вставишь