Путешествие через Лету-Travelling through the Leth

Сергей Гавин
    Путешествие через Лету*.

(По мотивам стихотворения на английском языке - Travelling trough the Lethe:
http://www.stihi.ru/2016/02/02/3475)

Русский текст:

И вот - я умер. Тьма настала.
Чу! Слышу тихий плеск я волн.
Открыв глаза, во тьме вдруг вижу,
Как подплывает утлый чёлн.**
Оставил грусть и сожаленья,
Я в прошлом. Ныне – в забытьи,
В долине Смерти те виденья,
Меня терзают изнутри.
Итак, я вижу – чёлн все ближе,
Но вот он к берегу пристал.
А смех дитя воды – Наяды***
Мне в нем блаженство обещал.

Вот, кормчий**** в черном балахоне
Сидит и терпеливо ждет,
Пока в раздумьях и в смущеньи,
Взбираюсь я к нему на борт.
Кивнув, он молча повернулся,
И весла в воду опустил.
Так, в вязком плотном полумраке,
Чёлн не спеша вперед поплыл.

Я слышу вздохи, чьи-то вопли,
И крики из последних сил.
А смех Наяды серебристый
Корабль наш сопроводил.
В лицо гляжу я капитану -
Но вижу только балахон.
И страх, да ужас потихоньку
Сковали грудь! Вещать стал он:

“О, путник! Здесь ты не напрасно
Плывешь в компании со мной.
Ты вспомнишь все! И беспристрастно
Оценим прошлое с тобой.
Затем ты в Лету погрузишься,
В воде ее оставь грехи.
И c Вечностью соединишься,
Чтобы свой путь смелей пройти!"

В ответ я вымолвить ни слова,
Увы, не смог: так сжало грудь.
В молчаньи дальше через сумрак,
Мы с ним продолжили свой путь.
О, чудо! Ветерка дыханье
Почуял я. Забрезжил свет.
И расступилась тьма над мною:
Вдруг вспыхнул огненный рассвет.
Проснулись звуки, чувства, зренье,
И боль куда-то отошла…

…Открыл глаза в недоуменьи:
Так не был сон? Иль все же - да?
И вроде, все осталось прежде:
Вот - солнце глянуло в окно,
Раздалось пенье птиц и только
Задам вопрос: так где ж “оно”?

P.S.
Спустя года я вспоминаю,
Тот дивный сон – он быль, иль нет?
И до сих пор вот, к сожаленью,
Я не скажу ни “Да”, ни “Нет”.
______________________________
Примечания и комментарии:
* Лета (или Стикс) - в древнегреческой мифологии река Времени, служащая границей между Царством мертвых и Царством живых.
** Утлый чёлн (устар.) – хрупкое, ненадежное судно.
В данном случае им правит Харон.
*** Наяда – в древнегреческой мифологии дочь Зевса, покровительница вод, рек, озер в отличие от Посейдона – покровителя морей.
**** Кормчий (устар.) – буквально: человек, находящийся на корме (задней части) судна.
Здесь: гребец, рулевой.

Русский текст: © Гавин Сергей, 2016
Английский текст любезно предоставлен автором Кэтрин Макфлай.