Ноябрь

Ирина Микейлис
перевод с английского

Нет солнца, нет луны!
Нет утра, нет полудня,
Рассвета, темноты, обозначенья дня;
Нет неба и земли,
Не видно синевы,
Дороги, улицы, обратного пути;
Пространству нет конца,
Совсем не видно появленье месяца,
Нет шпилей у церквей,
Не распознать знакомых нам людей;
Тепла нет, бодрости, нет легкости во всем,
Комфортных ощущений  в теле нет;
Нет тени, блеска, бабочек, нет пчел,
Ни фруктов, ни цветов, ни листьев, ни птенцов –
Но-ябрь!

November by Thomas Hood

No sun--no moon!
No morn--no noon!
No dawn--no dusk--no proper time of day--
No sky--no earthly view--
No distance looking blue--
No road--no street--
No "t'other side the way"--
No end to any Row--
No indications where the Crescents go--
No top to any steeple--
No recognition of familiar people--
No warmth, no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member--
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds,
November!
1844