Лошади

Ирина Микейлис
перевод с английского

первый вариант
 
Я видел лошадей в поту и гладких.
Жующих трын-траву, и спящих сладко.
Как вихрь летящих, и стоящих,
На раздорожье, на холме.
Копыта - сталь, зарею - грива,
Гнедых, серебряных, и рыжих,
Имбирных, пестрых, как коровы,
Что любят бегать, спать, немного.
Я слышал, как они поют, вздыхают,
И видел, как они стремительны, летают,
И носятся так быстро средь полей!
А вы видали в своей жизни лошадей?

второй вариант

Лоснящихся, и гладких, и в поту,
жующих все траву, и спящих,
и мчащихся стрелою, и стоящих
на тропке узкой, на холме,
с копытами, как сталь, и рыжей гривой,
серебряных, гнедых, и сизых,
коричневых, и с пятнышком игривым,
бегущих, и задумчиво глядящих,
поющих и вздыхающих порой,
резвящихся, несущихся гурьбой,
бегущих быстро по тропинкам средь полей
встречал я, вы видали ль лошадей?
4.01.03


     Horses by Lewy Olfson

I’ve seen horses sleek and steaming.
I’ve seen them munching grass and dreaming.
Flying fast and standing still
Upon the track, upon the hill.
With hoofs like steel, and coats like dawn,
Gray and silver, fawn and brown.
Ginger-colored, specked with cream,
Horses run and horses dream.
I have heard them singing, sighing.
I have seen them flinging, flying.
Fleet and fast upon their courses!
Have you ever seen the horses?