Утреннее... Соловей Заочник. Перевод

Кариатиды Сны
Вранiшне (http://www.stihi.ru/2016/02/07/4734)
Соловей Заочник
--------------------------------------------------


Ще  вії  не  розплющені  фіранки,
кватирка  ще  не  навстіж  –  піввідкрита,
підглядую  за  небом  і  за  ранком
у  синювату  і  вузьку  шпаринку,
а  на  столі  парує  філіжанка...

А  за  вікном  круків  перемовляння:
гелгочуть,  схлипують,  летіти  мусять,
і  крила  важко  бовтають  світання...
Життя  така  нескорена  спокуса,
у  напівтемряві  зими  поневіряння...

Прокинулась,  видзвонює  синиця,
і  голуби  вуркочуть:  от  не  спиться!
Наснилась,  мабуть,  на  вікні  пшениця...
–  Та  сиплю  вже!  –  сідайте,  не  баріться!


------------
Фото - Автора оригинала

************************************************


Ресниц полузакрыты занавески,
и форточка не настежь – чуть открыта,
подглядываю утром я за небом
сквозь щёль, с домашней не сходя орбиты,
а на подносе кофе с белым хлебом...

Вороны за окном взлететь пытались:
гогочут, хлюпают - одни раздоры.
Но крылья утром не летят - болтаясь,
Как тряпочки провиснув на заборах...
Жизнь - искушенье в тьме твоих скитаний...

Вызванивает сонная синица,
и голуби урчат: вот уж не спится!
Приснилась, видно, на окне пшеница...
– Ну, сыплю уж! – садитесь, что браниться!