перевод 130 сонет Шекспира Sonnet 130 Shakespear

Антон Фролов Антуан
До солнца далеко глазам моей любимой.
Коралл куда красней припухлых губ ее.
Снег бел. А груди словно пепел стылый.
И колет проволокой пряди остриё.

Видал я розы алые и белые Дамаска.
В ее щеках цветов таких в помине нет.
Духов амбрэ чарует словно сказка,
Другие запахи приносит с ней рассвет.

Люблю я речь ее, хотя ведь знаю,
Что музыка звучит куда приятней.
Это Богини в облаках витают,
Походка у моей - куда занятней.

Но, небеса, она чудна и редка.
Не хуже чем хвалёная соседка.


(Sonnet 130)
by William Shakespeare

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Вильям Шекспир. Сонеты. Сонет № 130.

(перевод С.Маршака)

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.