Метут снега- из Лины Костенко

Инна Гаврилова
 Перевод с украинского


Оригинал Лины Костенко

Сніги метуть. У вікнах біле мрево.
Антени ловлять клаптики новин.
На білий вальс запрошую дерева,
на білий вальс вітрів і хуртовин.

Хай буде сніг, і музика, і вечір.
Хай серце серцю сплачує борги.
О покладіть гілки мені на плечі,
з мого життя пострушуйте сніги!

Я вас люблю за те, що ви дерева.
Що ви прийшли до мене, що ви тут.
Зима стоїть, скляна і перкалева.
Метуть сніги. Сніги метуть, метуть…
 
Перевод Инны Гавриловой

Снега метут и в окнах вьют кудели.
Клочки вестей с антенн тревожат слух.
На белый вальс я приглашу деревья,
на белый вальс седых ветров и вьюг.
 
Пусть будет снег и музыка,и вечер.
Пусть сердце сердцу отдает долги.
О положите ветви мне на плечи,
смахните с жизни замяти пурги.
 
Я вас люблю,деревья, всей душою,
что вы пришли ко мне и что вы тут.
Зима звенит стеклянною парчою.
Метут снега.Снега метут,метут...

  07.02.2016г