Ясновидящая. Ю. Вольт. Перевод

Николай Супличенко
http://www.stihi.ru/2003/06/22-700

З будь – яким візаві та апріорі –
під чарку весело і з сумом у очах –
казала я, що я жалію зорі
І горобця в бузкових у кущах,

що чую чіткий крок конквістадорів
зі шкурами тиранів на плечах,
що кущ бузковий бачу добре, котрий
від засухи шаленої зачах,

заграву бачу, не зорю, пожарів,
І горобця у вбивці  пазурах,
а в глибині двірцевих кулуарів
готує бунт підпільний падишах,

що видається іншим за парканом
вид навколИшній, до якого звик,
що сонце переспілим баклажаном…

Не слухайте. Тіпун на мій язик.