Назым Хикмет - Дон Кихот

Марина Ахмедова-Колюбакина
Из турецкой поэзии:

Назым ХИКМЕТ
(1902-1963)

Дон Кихот

Рыцарь молодости бессмертной,
когда и в пятьдесят лет отвагой дышат
наивный ум и сердце верное,
июльским утром однажды вышел,
не щадя сил своих и нервов,
завоевать мир и защитить униженных.

Мир глупых и наглых гигантов,
земными пороками давно облицован,
и у печально-храброго Росинанта,
на этом пути сотрутся подковы…
Я знаю, мой Дон, что такое тоска по прекрасному,
но если сердце весит полкило и шестнадцать унций,
биться с ветряными мельницами напрасно.

Вы, конечно, правы, что ваша Дульсинея
самая красивая женщина на свете,
но когда вы станет кричать об этом,
уличные торговцы намылят вам шею,
стянут с лошади и станут бить беспощадно,
раня площадною бранью…
Но и тогда, непобедимый рыцарь, к счастью,
ваши глаза будут излучать сияние
из-под железного козырька тазика, в котором разводила мыло
нерадивая служанка, когда вас брила…
И ваша Дульсинея
станет ещё красивЕе.

Перевод с турецкого Марины Ахмедовой-Колюбакиной

Художник Игорь Жарков

Nazim Hikmet

Don Ki;ot

;l;ms;z gen;li;in ;;valyesi,
ellisinde uyup y;re;inde ;arpan akl;na
bir temmuz sabah; fethine ;;kt;
g;zelin, do;runun ve hakl;n;n:
;n;nde ma;rur, aptal devleriyle d;nya,
alt;nda mahzun ve kahraman Rosinant';.
Bilirim, hele bir d;;meye g;r hasretin halisine,
hele bir de tam okka d;rt y;z dirhemse y;rek,
yolu yok, Don Ki;ot'um benim, yolu yok,
yel de;irmenleriyle d;v;;;lecek.
Hakl;s;n, elbette senin Dulsinya'nd;r d;nyan;n en g;zel kad;n;,
elbette sen hayk;racaks;n bunu
bezirganlar;n surat;na,
ve ala;a;; edecekler seni
bir temiz pataklayacaklar seni.
Fakat sen, yenilmez ;;valyesi susuzlu;umuzun,
sen, bir alev gibi yanmakta devam edeceksin
a;;r, demir kabu;unun i;inde
ve Dulsinya bir kat daha g;zelle;ecek.